Vérifié contenu

Pinyin

Sujets connexes: Linguistique

Renseignements généraux

Les articles de cette sélection écoles ont été organisés par sujet du programme d'études grâce aux bénévoles d'enfants SOS. Un lien rapide pour le parrainage d'enfants est http://www.sponsor-a-child.org.uk/

Hanyu Pinyin
Chinois Traditionnel 漢語拼音
Chinois Simplifié 汉语拼音
Schéma de l'alphabet phonétique chinois
Chinois Traditionnel 漢語拼音方案
Chinois Simplifié 汉语拼音方案
Romanisation chinoise
Mandarin
pour Norme chinoise
Hanyu Pinyin (norme ISO)
EFEO
Gwoyeu Romatzyh
conventions d'orthographe
Latinxua Sinwenz
Mandarin phonétique Symboles II
Romanisation chinoise Carte postal
Tongyong Pinyin
Wade-Giles
Yale
Legge romanisation
Wade simplifié
Tableau comparatif
pour Sichuan Mandarin
Sichuan Pinyin
Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
pour Cantonais
Guangdong romanisation
Gouvernement de Hong Kong
Jyutping
Meyer-Wempe
Sidney Lau
SL Wong (symboles phonétiques)
SL Wong (romanisation)
Cantonais Pinyin
Romanisation standard
Yale
Barnett-Chao
Wu
pour Shanghai et Dialectes Suzhou
Long-court
pour Wenzhou

Romanisation Wenzhou

Minnan
pour Taïwanais, Amoy et connexes
Pe ̍ h-OE-ji
Bbínpīn hongan
Daighi tongiong pingim
Moderne littérale taïwanais
Phofsit Daibuun
Tai-lô
TLPA
pour Hainan
Hainanhua Pinyin Fang'an
pour Teochew
Peng'im
Min Dong
pour Dialecte de Fuzhou
Foochow romanisée
Hakka
pour Dialecte Moiyan
Kejiahua Pinyin Fang'an
Hagfa Pinyim
pour Dialecte Siyen
Phak-fa-Su
TLPA
Gan
pour Nanchang dialecte
Phak-oa-ICSC
Voir aussi:
Général chinois
Cyrillisation
Transcription en chinois
Xiao'erjing
Écriture 'phags-pa
Bopomofo
Kana taïwanais
Romanisation à Singapour
Romanisation à Taiwan

Pinyin, plus formellement Hanyu Pinyin, est le plus commun Mandarin standard système de romanisation en cours d'utilisation. Hanyu désigne la langue chinoise , et signifie pinyin, ou l'orthographe du son "son sort".

Pinyin est la norme la plus commune pour représenter le mandarin standard dans l' alphabet latin . La correspondance entre la lettre et le son ne suit pas une autre langue unique, mais ne plus se écarte pas des normes de l'alphabet latin que de nombreuses langues européennes. Par exemple, la distinction entre d'aspiration b, d, g et p, t, k est similaire à celle de l'anglais, mais pas à celle de la française et Z c également cette distinction. cependant, ils sont prononcées comme [ts], comme dans les langues telles que l'allemand, l'italien et le polonais, qui ne ont pas cette distinction. De s, z, c viennent les digraphes SH, ZH, ch par analogie avec l'anglais sh, ch; bien que cela introduit la nouvelle combinaison zh, ce est une cohérence interne dans la façon dont les deux séries sont liées, et représente le fait que de nombreux Chinois prononcent SH, ZH, ch comme s, z, c. Dans le x, j, série Q, X ressemble plutôt sa prononciation en catalan, bien q est plus nouveau.

Histoire

En 1954, le ministère de l'Éducation de la République populaire de Chine attribué un comité (Comité pour la réforme de la langue chinoise écrite) de réformer la langue écrite. Ce comité développé Hanyu Pinyin basée sur les systèmes existants de l'époque ( Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua Sinwenz de 1931, il utilise les marques diacritiques de Zhuyin). La force principale derrière pinyin était Zhou Youguang (né 1905, tournant 103 en 2008 en bonne santé). Zhou Youguang travaillait dans une banque de New York quand il a décidé de retourner en Chine pour aider à reconstruire le pays après la guerre. Il est devenu un professeur d'économie de Shanghai . Le gouvernement lui a attribué pour aider au développement d'un nouveau système de romanisation. Le passage à la langue et l'écriture lui largement sauvé de la colère de la Révolution culturelle de Mao Zedong .

Un premier projet a été publié le 12 février 1956 . La première édition de Hanyu Pinyin a été approuvé et adopté lors de la cinquième session de la 1er Congrès national du peuple sur 11 février 1958 . Il a ensuite été introduit dans les écoles primaires comme un moyen d'enseigner Mandarin standard Prononciation, et utilisées pour améliorer le taux d'alphabétisation chez les adultes. En 2001, le gouvernement chinois a publié la loi sur la langue nationale commune, fournissant une base juridique pour appliquer pinyin.

Pinyin voyelles sont prononcées de façon similaire à voyelles langues romanes, et la plupart des consonnes sont similaires à l'anglais . Un piège pour les novices anglophones est, cependant, la prononciation inhabituelle de x, q, j, c, zh, ch, sh et z (et parfois -i) et la prononciation sourde de d, b et g. Plus d'informations sur la prononciation de toutes les lettres pinyin en termes de approximations anglais est donnée ci-dessous.

La prononciation du chinois est généralement donné en termes de initiales et finale, qui représentent la partie segmentaire phonémique de la langue. Initiales sont des consonnes initiales, tandis que les finales sont toutes les combinaisons possibles de (médianes semivoyelles à venir avant la voyelle), la voyelle noyau, et coda (voyelle finale ou consonne).

Pour un tableau complet de toutes les syllabes pinyin, voir Table pinyin.

Usage

Hanyu Pinyin remplacé les systèmes de romanisation plus anciens tels que Wade-Giles (1859; 1892 modifié) et Chinoise Carte postal romanisation, et remplacé Zhuyin que la méthode d'enseignement phonétique chinois dans Chine continentale. Hanyu Pinyin a été adoptée en 1979 par le Organisation internationale de normalisation (ISO) comme norme pour la romanisation chinoise moderne (ISO-7098: 1991). Il a également été acceptée par le Gouvernement de Singapour, le Bibliothèque du Congrès, le American Library Association, et de nombreuses autres institutions internationales. Il est également devenu un outil utile pour la saisie de texte en langue chinoise dans les ordinateurs.

L'orthographe des noms géographiques ou personnels chinois en pinyin est devenu un moyen standard ou la plus commune pour les transcrire en anglais.

Chinois parlant mandarin standard à usage domestique pinyin pour aider les enfants caractères associés avec des mots parlés dont ils connaissent déjà; cependant, pour les nombreux Chinois qui ne utilisent pas le mandarin standard à la maison, pinyin est utilisé pour eux le enseigner Prononciation Mandarin standard de mots quand ils les apprennent dans école primaire.

Pinyin est devenu un outil pour de nombreux étrangers à apprendre la prononciation en mandarin, il est utilisé pour expliquer la grammaire et parlé Mandarin avec hanzi . Comme zhuyin fuhao il est utilisé comme un guide phonétique dans les livres pour enfants, mais aussi haut-parleurs dialecte et les apprenants étrangers. Livres contenant à la fois des caractères chinois et pinyin sont populaires auprès des apprenants étrangers de Chinois, le rôle de pinyin dans la prononciation de l'enseignement aux étrangers et les enfants est similaire à livres basés furigana (avec lettres hiragana écrites ci-dessus ou à côté de kanji) dans Japonais ou totalement textes vocalisés en arabe ("vocalisé arabe") mais comme mentionné ci-dessus, pinyin est également la méthode de romanisation principale.

Initiales et finales

Contrairement à langues indo-européennes, initiales ( chinois simplifié: 声母; traditionnelle chinoise: 聲母) et les finales ( chinois simplifié: 韵母; traditionnelle chinoise: 韻母 ou sons rimes) - et non pas les consonnes et les voyelles - sont les éléments fondamentaux dans Pinyin (et la plupart des autres systèmes phonétiques utilisés pour décrire la langue Han). Presque chaque syllabe chinoise peut être orthographié avec exactement une initiale suivie d'une finale, sauf dans la syllabe «er» spéciale et quand une fuite «r» est considéré comme faisant partie d'une syllabe (voir ci-dessous). Le dernier cas, si une pratique courante dans certains sous-dialectes, est rarement utilisé dans les publications officielles.

Même si la plupart des initiales contiennent une consonne, les finales ne sont pas les voyelles simples, surtout dans les finales de composés ( Chinois simplifié: 复韵母; chinois traditionnel: 復韻母), ce est à dire, lorsque l'on "final" est placé en face de l'autre. Par exemple, [i] et [u] sont prononcés avec ces ouvertures serrés que certains de langue maternelle chinoise (surtout quand le chant ou sur scène) Prononcez yī ( chinois : 衣;, vêtements, officiellement prononcé comme / i /) comme / ji / , Wei ( chinois simplifié: 围; traditionnelle chinoise: 圍, pour enfermer, officiellement / uei /) comme / wei / ou / wuei /. Les concepts de consonnes et de voyelles ne sont pas incorporés en Pinyin ou ses prédécesseurs, malgré le fait que les alphabets romains sont utilisés en Pinyin. Dans l'ensemble du système Pinyin, il ne est pas une liste de consonnes, ni une liste des voyelles.

Initiales

En dessous de chaque cellule, la première ligne indique le IPA, la seconde indique pinyin.

Bilabial Labio-
dentaire
Co-
articulé
Alvéolaire Retroflex Alvéolo
palatal
Palatale Vélaire
Occlusif [P]
b
[P]
p
[T]
[T]
t
[K]
g
[K]
k
Nasale [M]
m
[N]
n
Approximant latéral [L]
l
Affriquée [Ts]
z
[TS]
c
[Ʈʂ]
zh
[Ʈʂʰ]
ch
[Tɕ]
j
[Tɕʰ]
q
Fricatif [F]
fa
[S]
s
[ʂ]
sh
[ʐ] 1
r
[ɕ]
x
[X]
h
Approximant [W] 2
w
[ɻ] 1
r
[J] 3
y

1 / ɻ / peut être phonétiquement / ʐ / (un fricative rétroflexe exprimé). Cette prononciation varie entre les différents intervenants, et ne est pas deux différents phonèmes.
2 la lettre "w" peuvent être considérés comme une première ou une dernière, et peut être prononcé comme / w / ou / u /
3 la lettre "y" peut être considérée comme une première ou une dernière, et peut être prononcé comme / j / ou / i /

Remarque: Les lettres "y" et "w" ne sont pas inclus dans le tableau des initiales dans le système officiel Pinyin. Ils sont utilisés comme aides d'orthographe à la place du "i", "u" et "ü" lorsqu'il n'y a pas d'autres initiales, et portent les prononciations des finales correspondantes. Consonnes / j / et / w / ne sont pas officiellement utilisé pour ces lettres; ils sont absents du chinois standard.

Afin conventionnel (à l'exclusion w et y), dérivée de la Système Zhuyin, est:

bpmf dtnl gkh JQX zh ch sh r ZCS

Finales

Dans chaque cellule ci-dessous, la première ligne indique IPA, la seconde indique pinyin pour une forme autonome (sans initial), et le troisième indique pinyin pour une combinaison avec une initiale. Autre que modifiés par une finale -r, qui sont omis, le suivant est un tableau exhaustif de toutes les finales possibles. 1

Les consonnes ne syllabe-finale en mandarin standard sont -n et -ng et -r qui est fixé comme suffixe grammaticale. Syllabes chinoises se terminant par toute autre consonne est soit d'une langue non-mandarin (langues sud de la Chine comme le cantonais, ou de langues minoritaires de la Chine), ou il indique l'utilisation d'un-pinyin non système romanisation (où les consonnes finales peuvent être utilisés pour indiquer les tons).

Noyau Coda Médian
Ø Je u y
une Ø [A]
une
-a
[Ia]
Ya
-ia
[Ua]
Washington
-ua
Je [Aɪ]
AI
-ai
[Uaɪ]
wai
-uai
u [Ɑʊ]
ao
-ao
[Iɑʊ]
yao
-iao
n [Un]
une
-une
[Iɛn]
yan
-ian
[Uan]
blême
-uan
[Yɛn]
yuan
-üan 2
ŋ [Ɑŋ]
ang
-ang
[Iɑŋ]
yang
-iang
[Uɑŋ]
wang
-uang
ə Ø [ɤ]
e
-e
[Iɛ]
vous
-ie
[Uɔ]
wo
-uo / -o 3
[Yoe]
yue
-UE 2
Je [Eɪ]
ei
-ei
[Ueɪ]
wei
-ui
u [Oʊ]
ous
-ou
[Ioʊ]
vous
-iu
n [Ən]
fr
-en
[En]
yin
-in
[Uən]
nous n
-UN
[Yn]
yun
-UN 2
ŋ [Ən]
eng
-fr
[EN]
ying
-ing
[Uəŋ], [ʊŋ] 4
Weng
-ong
[Yʊŋ]
yong
-iong
Ø [Z], [ʐ̩̩]

-i
[I]
yi
-i
[U]
wu
-u
[Y]
yu
-u 2

1 / ər / (而,二, etc.) est écrit comme er. Pour les autres finales formés par le suffixe -r, pinyin ne utilise pas l'orthographe particulière; une -r ajoute les simplement à la finale que l'on ajoute à, sans tenir compte des éventuelles modifications sonores qui peuvent avoir lieu le long du chemin. Pour plus d'informations sur les changements sonores liées à -r finale, se il vous plaît voir Mandarin standard.
2 "ü" est écrit que "u" après j, q, x ou y.
3 "uo" se écrit "o" après b, p, m, ou f.
4 Il se prononce [ʊŋ] quand elle suit une première et pinyin reflète cette différence.

En outre, ê [ɛ] est utilisé pour représenter certains interjections.

Règles données en termes de prononciation anglaise

Toutes les règles données ici en termes de prononciation anglaise sont approximatifs, puisque plusieurs de ces sons ne correspondent pas directement à des sons en anglais.

Prononciation initiales

Pinyin IPA Explication
b [P] p non aspiré, comme à l'art, il p
p [P] p aspiré, comme il en p
m [M] comme en anglais m um
fa [F] comme en anglais f non
[T] t non aspiré, comme à l'art t op
t [T] t aspiré, comme dans t op
n [N] comme il n en anglais
l [L] comme en anglais l ove
g [K] k non aspiré, comme dans s k malades
k [K] aspirée k, comme dans k malades
h [X] comme le h Anglais si elle est suivie par "a"; sinon il est plus prononcée environ (un peu comme le Х ch ou russe Ecossais (cyrillique «kha»)).
j [Tɕ] q comme, mais non aspiré. (Pour obtenir ce son, d'abord prendre le son mi-chemin entre j oke et ch eck, et ensuite passer lentement vers l'arrière le long de la langue jusqu'à ce qu'il soit tout à fait clair de la pointe de la langue.) Bien que ce son exacte ne est pas utilisé en anglais, le plus proche match j dans un ar j, pas les s dans de l'A ia; cela signifie que «Beijing» se prononce comme "bay-jing", pas comme "beige-ing".
q [Tɕʰ] comme urch ch; passer vers l'arrière le long de la langue jusqu'à ce qu'il soit libre de la pointe de la langue. Dans la prononciation en mandarin ne doit pas être confondu avec "ch" mais en anglais à la fois "ch" et "q" sont souvent prononcés de la même.
x [ɕ] comme s SH ou palatalised, mais prendre le son et de le transmettre vers l'arrière le long de la langue jusqu'à il est clair de la pointe de la langue; très semblable au son final en allemand i ch, et h uge ou H ugh dans certains dialectes anglais. La combinaison "xi" est très similaire à la fois à la Russie ou de l'сиし japonais.
zh [Ʈʂ] ch sans aspiration (un son entre j oke et ch urch, pointe de la langue enroulée plus haut); très similaire à Mer g er en anglais américain, mais pas exprimé
ch [Ʈʂʰ] comme dans ch dans, mais avec la langue enroulée vers le haut; très similaire à nur tu re tr ee ou en anglais américain, mais fortement aspiré
sh [ʂ] comme dans sh inbone, mais enroulée avec la languette vers le haut; très similaire à sous sh IRT en anglais américain
r [ʐ] ou [ɻ] Semblable à la r anglais dans r ank, mais avec des lèvres propagation et avec la langue enroulée vers le haut. Le "r" peut également être décrit comme Français "j" [ʒ] ou une croix entre l'anglais «r» et le français «j». En Cyrillised chinoise le même son est toujours rendu par la lettre "ж" ("j" en français).
z [Ts] c non aspiré (quelque chose entre ds su et ts ca)
c [TS] comme ts ts en ba, cependant plus aspiré
s [S] comme à l'art de l'ONU
w [U] Notez que "w" ne se prononce pas comme un "w", plutôt il est prononcé comme le «u» (pinyin-prononcé) que "w" remplacé. ce est à dire "w" remplace "u" dans les mots commençant par "u" (pas initiale / finale). Cette utilisation de "w" est une convention d'orthographe, de lever l'ambiguïté pauses syllabes lorsque ces mots «en U» suivent d'autres mots. Comme une convention d'orthographe, il ne modifie pas réellement la prononciation pré-remplacement.
y [I] cas 1) Notez que "y" ne est pas prononcé comme un «y», plutôt il est prononcé comme le "i" (pinyin-prononcé) qu'il a remplacé. ce est à dire «y» remplace «i» dans les mots commençant par "i" (pas initiale / finale). Cette utilisation de «y» est une convention d'orthographe, de lever l'ambiguïté pauses syllabes lorsque ces mots "i-" suivent d'autres mots. Comme une convention d'orthographe, il ne modifie pas réellement la prononciation originale.

cas 2) De même, notez que "yu" ne se prononce pas comme un "yu", plutôt il est prononcé comme le (pinyin-prononcé) "ü" qu'il a remplacé. ce est à dire "yu" remplace "U" dans les mots commençant par "U" (pas initiale / finale). Cette utilisation de "yu" est une convention d'orthographe, de lever l'ambiguïté pauses syllabes lorsque ces mots "U" suivent d'autres termes et en raison de limitations de type et de jeux de polices historiques. Comme une convention d'orthographe, il ne modifie pas réellement la prononciation originale.

Prononciation finale

Ce qui suit est une liste exhaustive de toutes les finales en Mandarin standard. Ceux se terminant par une finale -r sont répertoriés à la fin.

Pour trouver une finale donnée:

  1. Retirer la consonne initiale. Pour zh-, CH-, sh-, les deux lettres doivent être enlevés, ils sont des consonnes simples épeautre avec deux lettres.
  2. Bien que Y et W sont consonnes néanmoins, ils peuvent être considérés comme faisant partie de la finale et ne retirez pas celles-ci.
    1. Syllabes commençant par Y et W peuvent être considérées comme des formes autonomes de finale "i, u, u" et finales commençant par "i-, u, u".
  3. Si une syllabe commence par j-, q-, x ou y et la finale est -u ou commence par -u-, puis changer -u ou -u- à -u ou -u-.
Pinyin IPA Final-seule forme Explication
-i [Z], [ʐ̩] n / a Affiché comme un «i» après: "zh", "ch", "sh", "r", "z", "c" ou "s". Après "z", "c" ou "s", sonne comme un son prolongé "zzz". Après "zh", "ch", "sh" ou "r", sonne comme un Américain "r" son prolongé. Dans certains dialectes, prononcée un peu plus ouvert, permettant une voyelle clair à consonance de passer à travers (un niveau élevé, voyelle non arrondie centrale, quelque chose comme IPA / ɨ /; dire «zzz» et abaisser la langue juste assez pour le bourdonnement se en aller ).
une [Ɑ] une comme dans "f a utres»
o [Uɔ] o commence avec l'anglais "oo" et se termine par une plaine continentale "o".
e [ɤ], [ə] e un dos, voyelle non arrondie, qui peut être formé d'abord prononcer une plaine continentale "o" ( AuE et NZE l aw) et se étendre ensuite les lèvres sans changer la position de la langue. Ce même son est également similaire à l'anglais "d euh», mais pas aussi ouvert. Beaucoup de syllabes atones en Chinois utilisent la schwa (ide a), et ce est aussi écrit que e.
ê [Ɛ] (N / a) comme dans "b e t". Seulement utilisé dans certaines interjections.
AI [Aɪ] AI comme l'anglais «œil», mais un peu plus léger
ei [Ei] ei comme dans "h EY"
ao [Ɑʊ] ao à peu près comme dans "c ow"; l'un est beaucoup plus audible que la o
ous [Ou] ous comme dans "s o"
une [Un] une commence avec plaine continentale "A" ( AuE et NZE b u d) et se termine par "n"
fr [Ən] fr comme dans "tak en"
ang [Ɑŋ] ang comme dans Angst allemand, y compris le mot anglais de prêt angoisse (commence par le son de voyelle dans f un ther et se termine dans le nasale vélaire; comme l ong en anglais américain)
eng [ɤŋ] eng comme l'e-dessus mais avec ng ajouté à elle à l'arrière
ong [Ʊŋ] n / a ' commence par la voyelle en b oo k et se termine avec le son vélaire nasale si ng
er [Ɑɻ] er comme l'anglais "sont" (ne existe que sur son propre, ou comme la dernière partie d'une finale en combinaison avec d'autres - voir en bas de cette liste)
Finales commençant par i- (y-)
Je [I] yi comme l'anglais "ee", sauf lorsqu'il est précédé par "c", "ch", "r", "s", "sh", "z" ou "zh"
ia [Iɑ] Ya comme i + a; comme l'anglais "YA RD"
io [Iɔ] yo comme i + plaine continentale "o". Seulement utilisé dans certaines interjections.
c.-à- [Iɛ] vous comme i + e; mais il est très court; e (prononcé comme E) est prononcée plus et porte l'accent tonique (similaire à la ye sonore initiale encore)
IAO [Iɑʊ] yao comme i + ao
iu [IOU] vous comme i + ou
ian [Iɛn] yan comme i + e + n; comme l'anglais yens
en [En] yin comme i + n
iang [Iɑŋ] yang comme i + ang
ING [EN] ying comme je l'ai mais avec ng ajoutée à elle à l'arrière
Iong [Iʊŋ] yong comme je ong +
Finales commençant par u (W-)
u [U] wu comme l'anglais "oo"
ua [Ua] Washington U + un
uo [Uɔ] wo U + o; o l'est prononcé court et plus léger que dans le o finale
AUI [Uaɪ] wai U + par intérim
ui [Ueɪ] wei U + ei; ici, le i se prononce comme ei
uan [Uan] blême U + une
ONU [Uən] nous n que u + en; comme le sur en anglais gagné
uang [Uɑŋ] wang que u + ang; comme le ANG dans l'angoisse anglais ou la colère
n / a [Uɤŋ] Weng que u + eng
Finales commençant par U (yu-)
ü [Y] yu comme en allemand «U ben" ou en français "ne l u" (Pour obtenir ce son, dire "ee" avec des lèvres arrondies)
ue [Yɛ] yue U + E; ü est court et léger
uan [Yɛn] yuan U + e + n;
ün [Yn] yun U + n;
Finales qui sont une combinaison des finales ci-dessus + r finale
ar [Ɑɻ] ar comme en anglais américain "art"
er [ɤɻ] que e + r; à ne pas confondre avec er final sur son gnements cette forme ne existe que par un caractère initial avant
ou [Uɔɻ] que o + r
air [Ɑɻ] comme ar
EIR [ɝ] comme schwa + r
AOR [Ɑʊɻ] comme ao + r
notre [Ou̯ɻ] que ou + r
ANR [Ɑɻ] comme ar
enr [Əɻ] comme schwa + r
ressources zoogénétiques [Ɑɻ] que ang + r, avec ng enlevé et la voyelle nasalisée
génie [ɤɻ] que eng + r, avec ng enlevé et la voyelle nasalisée
ongr [Ʊɻ] comme ong + r, avec ng enlevé et la voyelle nasalisée
ir [Iəɻ] comme i + schwa + r
ir [Əɻ] après "c", "ch", "r", "s", "sh", "z", "zh": comme schwa + r.
iar [Iɑɻ] comme i + ar
ier [Iɛɻ] ce est à dire que r +
iaor [Iɑʊɻ] que IAO + r
iur [Iou̯ɻ] comme iou + r
IANR [Iɑɻ] comme i + ar
INR [Iəɻ] que ir
iangr [Iɑɻ] comme i + ressources zoogénétiques
ingr [Iɤɻ] comme i + génie
iongr [Yʊɻ] comme i + ongr
ur [Uɻ] que u + r
uar [Uɑɻ] que u + ar
uou [Uɔɻ] comme uo + r
Uair [Uɑɻ] que u + ar
uir [Uɝ] que u + schwa + r
uanr [Uɑɻ] que u + ar
unr [Uəɻ] que u + schwa + r
uangr [Uɑɻ] que u + ressources zoogénétiques
ür [Yəɻ] U + schwa + r
UER [Yɛɻ] comme ue r +
üanr [Yɑɻ] U + ar
UNR [Yəɻ] U + schwa + r

Orthographe

Courrier

Pinyin diffère des autres romanisations dans plusieurs aspects, tels que les suivants:

  • Syllabes commençant par U sont écrits comme w en place de u (par exemple Ueng est écrit que Weng). U autonome est écrit comme wu.
  • Syllabes commençant par i sont écrites comme y à la place de i (par exemple iou est écrit que vous). I autonome est écrit comme yi.
  • Syllabes commençant par U sont écrits comme yu en place de u (par exemple UE se écrit comme yue).
  • ü se écrit u lorsqu'il n'y a pas d'ambiguïté (comme ju, qu, et xu), mais écrit comme ü quand il ya des syllabes u correspondant (comme Lu et Nu). Dans de telles situations où il ya des syllabes u correspondante, il est souvent remplacé par v sur un ordinateur, ce qui rend plus facile de taper sur un clavier standard.
  • Lorsque précédés d'une consonne, iou, UEI, et uen sont simplifiées comme iu, ui, et non (qui ne représentent pas la prononciation réelle).
  • Comme dans zhuyin, ce sont effectivement prononcé comme buo, puo, muo et fuo sont donné une représentation séparée: bo, po, mo, et FO.
  • Le apostrophe (') est souvent utilisé avant a, o et e pour séparer les syllabes dans un mot, où l'ambiguïté pourrait se produire, surtout quand omettant les signes de ton, par exemple, pi'ao ( chinois simplifié: 皮袄; traditionnelle chinoise: 皮襖) vs. piao (票), et Xi'an (西安) vs. xian (先).
  • Eh seul est écrit comme E; ailleurs comme e. Schwa est toujours écrit en e.
  • zh, ch et sh peut être abrégé en Z, C, et S (z, c, s avec un circonflexe). Cependant, les raccourcis sont rarement utilisés en raison de la difficulté d'y pénétrer sur les ordinateurs.
  • ng a le raccourci rare de n.
  • La lettre v est utilisé (sauf en orthographe langues étrangères, les langues des nationalités minoritaires, et certains dialectes), malgré un effort conscient pour distribuer des lettres plus uniformément que dans les langues occidentales.

La plupart de ce qui précède sont utilisés pour éviter toute ambiguïté lors de l'écriture des mots de plus d'une syllabe en pinyin. Par exemple uenian est écrit comme wenyan car il ne est pas clair qui syllabes constituent uenian; UEN-ian, UEN-i-an et u-en-i-un sont toutes les combinaisons possibles alors wenyan est sans ambiguïté parce que nous, nya, etc. ne existent pas en pinyin. Un résumé des possibles syllabes pinyin (non compris les tons), peut être révisée à: Table pinyin

Capitalisation et la formation des mots

Beaucoup d'auteurs ne sont pas encore au courant des règles pour diviser texte en mots par des espaces, et soit mis un espace après chaque syllabe, ou d'exécuter tous les mots ensemble. Le fabricant de ces couvertures mis espaces inutiles en «Bishikaike '(la bonne pinyin pour 比什凯克, ' Bichkek ') -, mais a écrit le texte anglais sur le dessus, sans espace à tous.

Bien que les caractères chinois représentent syllabes simples, chinois mandarin est une polysyllabique langue. Espacement en pinyin est basée sur des mots entiers, pas des syllabes simples. Cependant, il ya souvent des ambiguïtés dans partitionnement d'un mot. Règles orthographiques ont été mis en vigueur en 1988 par la Commission de l'éducation nationale (国家教育委员会, pinyin: guojia Jiaoyu weiyuanhui) et la Commission de la langue nationale (国家语言文字工作委员会, pinyin: guojia Yǔyán wenzi gongzuo weiyuanhui).

  1. Général
    1. Sens unique: les mots avec un sens unique, qui sont généralement mis en place de deux personnages (parfois une, rarement trois), sont écrits ensemble et pas capitalisés: rén ( chinois : 人;, personne); pengyou ( chinois : 朋友;, ami), qiǎokèlì ( chinois simplifié: 巧克力; traditionnelle chinoise: 巧尅力, chocolat)
    2. Sens combiné (2 caractères): Idem pour mots combinés de deux mots à une signification: hǎifēng ( chinois simplifié: 海风; traditionnelle chinoise: 海風, la brise de mer); Wenda ( chinois simplifié: 问答; traditionnelle chinoise: 問答, Q & A), Quanguo ( Chinois simplifié: 全国; traditionnelle chinoise: 全國, «pan-national»)
    3. Sens combiné (4 caractères): Mots avec quatre ou plusieurs caractères ayant une signification sont subdivisée avec leur sens original si possible: Wufeng gāngguǎn ( chinois simplifié: 无缝钢管; traditionnelle chinoise: 無縫鋼管, de tubes d'acier sans soudure); Huanjing bǎohù Guihua ( Chinois simplifié: 环境保护规划; traditionnelle chinoise: 環境保護規劃, la planification de la protection de l'environnement)
  2. Mots doubles
    1. AA: dupliqué caractères (AA) sont écrits ensemble: Renren ( chinois : 人人;, tout le monde), Kankan ( chinois : 看看;, d'avoir un regard), niánnián ( chinois : 年年;, chaque année)
    2. ABAB: deux personnages en double (ABAB) sont écrits séparés: Yanjiu Yanjiu ( chinois : 研究研究;, d'étudier, à la recherche), xuěbái xuěbái ( chinois : 雪白雪白;, blanc comme neige)
    3. AABB: Un trait d'union est utilisé avec l'AABB de schéma: LaiLai-wǎngwǎng ( Chinois simplifié: 来来回回; traditionnelle chinoise: 來來囬囬, aller et retour), Qianqian-Wanwan ( chinois simplifié: 千千万万; traditionnelle chinoise: 仟仟萬萬, nombreux)
  3. Les noms et les noms (Mingci): les noms sont écrits dans une: Zhuozi ( chinois : {{{1}}} chinoise :, table), (Mutou chinois simplifié: 木头; traditionnelle chinoise: 木頭, bois)
    1. Même si elle est accompagnée par un préfixe et le suffixe: fùbùzhǎng ( Chinois simplifié: 副部长; traditionnelle chinoise: 副部長, vice-ministre), chéngwùyuán ( chinois simplifié: 乘务员; traditionnelle chinoise: 乘務員, chef d'orchestre), háizimen ( Chinois simplifié: 孩子们; traditionnelle chinoise: 孩子們, les enfants)
    2. Mots de la situation sont séparés: wài hommes (extérieure), He Li (dans la rivière), huǒchē shàngmian (dans le train), Huang He yǐnán (sud de la rivière Jaune)
      1. Les exceptions sont traditionnellement connectés mots: Tianshang (dans le ciel), Dixia (sur le terrain), KongZhong (dans l'air), hǎiwài (outre-mer)
    3. Noms de famille sont séparés du nom donné: Lǐ Hua, Zhang San. Si le nom donné est composé de deux syllabes, il devrait être écrit comme une: Wang Jiangguo.
    4. Titres suivants le nom sont séparés et ne sont pas capitalisés: (le ministre Wang) de Wang, Lǐ Xiansheng (M. Li), Tian zhǔrèn (directeur Tian), Zhao tongzhi (camarade Zhao).
    5. Les formes de traiter les personnes atteintes de lǎo, Xiǎo, DA et d'un sont capitalisés: Xiǎo Liu ([jeune] Mme Liu), Dà Lǐ ([grande] M. Li), un SAN (Ah San), lǎo Qian ([haut ] M. Qian), lǎo Wu ([haut] Mme Wu)
      1. Les exceptions sont: Kǒngzǐ (Maître Confucius), Baogong (Juge Bao), Xishi (un personnage historique), Mèngchángjūn (un personnage historique)
    6. Les noms géographiques de la Chine: Beijing Shi (Ville de Beijing), Hebei Sheng (province de Hebei), Yalu Jiang (Yalu River), Tai Shan (Mt. Taishan), Dongting Hu (Lac Donting), Taiwan Hǎixiá (détroit de Taiwan)
    7. Noms non-chinois traduits retour du chinois seront écrites par leur écriture originale: Marx, Einstein, Londres, Tokyo
  4. Verbes (dòngcí): Verbes et leurs suffixes (-zhe, -le et -guo) sont écrits en une seule: kànzhe / kànle / kànguo (voir / scie / vu), jìngxíngzhe (à mettre en œuvre) Le tel qu'il apparaît dans le. fin d'une phrase est séparée si: Huǒchē dào le (Le train [a] sont arrivés).
    1. Verbes et leurs objets sont séparés: xìn kàn (lire une lettre), Chi Yu (manger du poisson), Kai wánxiào (être blague).
    2. Si verbes et leurs compléments sont chacun monosyllabique, ils sont écrits ensemble, sinon, séparés: gǎohuài («faire cassée"), dǎsǐ (frappé à mort), Huawei ("pour devenir humide"), zhěnglǐ hǎo (pour redresser ), gǎixiě Wei (réécrire un scénario)
  5. Adjectifs (xíngróngcí): Un adjectif monosyllabiques et son redoublement sont écrits comme l'un: mēngmēngliàng (dim), liàngtāngtāng (brille)
    1. Compléments de taille ou degré (comme Xie, yīxiē, diǎnr, yīdiǎnr) sont écrits séparés: dà XIF (un peu plus grand), kuài yīdiānr (un peu plus vite)
  6. Pronoms (Daici)
    1. Le suffixe pluriel -men découle directement jusqu'à: wǒmen (nous), Tamen (ils)
    2. Le Zhe pronom démonstratif (this), Na (que) et le nǎ question pronom (qui) sont séparés: Zhe rén (cette personne), Na cì Huiyi (cette réunion), nǎ Zhāng bàozhǐ (quel journal)
      1. Les exceptions sont: Nali (il), zhèbian (ici), zhège (cette pièce), zhème (SO), zhèmeyàng (de cette façon) ... et d'autres semblables.
  7. Chiffres et mesurer mots (shùcí hé liàngcí)
    1. Des mots tels que GE / MEI (toutes, chacune), mǒu (toute), Ben (que), Gai (que), (le mien, notre), sont séparés des mots de mesure de les suivre: GE guó (chaque nation), GE GE (tout le monde), Mei nián (chaque année), mǒu gōngchǎng (une certaine usine), wǒ xiào (notre école).

Tones

Changements de hauteur relative des quatre tons

Le système utilise également pinyin diacritiques pour les quatre tons du mandarin, généralement au-dessus d'un non-médial voyelle . Beaucoup de livres imprimés en Chine mélangent polices, avec des voyelles et des marques de tonalité rendus dans une police différente de celle du texte qui l'entoure, tendant à donner à ces textes pinyin un aspect typographique disgracieux. Ce style, très probablement enraciné dans des limites techniques au début, a conduit beaucoup à croire que les règles de pinyin appellent à cette pratique et aussi pour l'utilisation de "ɑ" (sans boucle sur le dessus) plutôt que le style standard de la lettre "a «dans la plupart des polices. Les règles officielles de Hanyu Pinyin, précisent cependant pas une telle pratique. Notez que les marques de tonalité peuvent également apparaître sur les consonnes dans certaines exclamations de vowelless.

  1. La première tonalité (plat ou haut niveau Tone) est représenté par un Macron (ˉ) ajouté à la voyelle pinyin:

    A (ɑ̄) e i e u ǖ A E I E U Ǖ
  2. Le deuxième tonalité (Rising ou High-Tone Rising) est notée par un accent aigu ('):

    á (ɑ) é í ó ú ǘ A E I E U Ǘ
  3. Le troisième ton (les chutes d'Rising ou faible Tone) est marquée par une caron / háček (). Ce ne est pas l'arrondi breve (˘), si une breve est parfois substitué à cause des limitations de la police.

    ǎ (ɑ̌) Ø ǐ ǒ ǔ ǚ ǎ Ì Ǐ ǒ ǔ Ǚ
  4. Le quatrième ton (baisse ou Tonalité haute chute) est représenté par un accent grave ('):

    à (ɑ) è i o ù ǜ A E I E U Ǜ
  5. Le ton cinquième ou neutre (ton neutre) est représenté par une voyelle normale sans aucune marque d'accent:

    un (ɑ) eiou ü Ü AEIOU
(Dans certains cas, ce est aussi écrit avec un point avant la syllabe, par exemple, · ma).

Ces marques de tonalité normalement ne sont utilisés que dans les manuels mandarin ou dans les textes d'apprentissage étrangers, mais ils sont essentiels pour la prononciation correcte des syllabes mandarin, comme en témoigne l'exemple classique suivant de cinq personnages dont les prononciations ne diffèrent que par leurs tons:

Les caractères traditionnels:

(MA) (MA) (mǎ) (MA) (· ma)

Caractères simplifiés:

(MA) (MA) (mǎ) (MA) (· ma)

Les mots sont «mère», «chanvre», «cheval», «gronder» et une question particules, respectivement.

Numéros en place des marques de tonalité

Comme la plupart des polices d'ordinateur ne contiennent pas les macrons ou Caron accents, une convention commune est d'ajouter un chiffre représentant le ton à la fin de syllabes individuelles. Par exemple, "tóng" (tong avec le ton montant) est écrit "tong2". Le nombre utilisé pour chaque tonalité est que l'ordre indiqué ci-dessus (à l'exception du «cinquième ton», qui, en plus d'être numérotée 5, est aussi parfois pas numéroté ou numérotée zéro, comme dans MA0 (吗/嗎, un marqueur interrogative).

Ton Tone Mark Nombre ajouté à la fin de syllabe
à la place de ton marque
Exemple d'utilisation
ton marque
Exemple d'utilisation
nombre
IPA
Première Macron (ˉ) 1 ma1 mɑ˥˥
Deuxième accent aigu (') 2 ma2 mɑ˧˥
Troisième caron () 3 ma3 mɑ˨˩˦
Quatrième accent grave (') 4 ma4 mɑ˥˩
"Neutre" ou "Cinquième" Aucune marque
ou un point avant syllabe (·)
aucun numéro
5
0
maman
· Ma
maman
MA5
MA0

Règles à la distribution de la marque de ton

Les règles de détermination sur la voyelle qui le ton marque apparaît sont les suivantes:

  1. Si il ya plus d'une voyelle et la première voyelle est i, u ou U, la marque de ton apparaît sur la dernière voyelle.
  2. Dans tous les autres cas, la marque de ton apparaît sur les voyelles dans cet ordre: a, o, e.

(Y et W ne sont pas considérés comme des voyelles de ces règles.)

Le raisonnement derrière ces règles est dans le cas de diphtongues et triphtongues, i, u, et u (et leurs équivalents orthographiques Y et W lorsqu'il n'y a pas consonne initiale) sont considérés comme médial glisse plutôt qu'une partie de la noyau syllabe en chinois phonologie. Les règles font en sorte que la marque de ton apparaît toujours sur le noyau d'une syllabe.

Un autre algorithme pour déterminer la voyelle sur laquelle la marque de tonalité semble se présente comme suit:

  1. D'abord, regardez pour un "a" ou un "e". Si l'une voyelle apparaît, il prend la marque de ton. Il n'y a pas de syllabes Pinyin possibles qui contiennent à la fois un "a" et "e".
  2. Si il n'y a pas "un" ou "e", chercher un «ou». Si "ou" apparaît, puis le "o" prend la marque de ton.
  3. Si aucun des cas ci-dessus Hold, puis la dernière voyelle dans la syllabe prend la marque de ton.

Le caractère "ü"

Une tréma est placé sur la lettre u quand il se produit après les initiales L et N afin de représenter le son [y]. Ce est nécessaire pour distinguer la voyelle haute arrondie avant dans Lu (par exemple驴/驢âne) de l'arrière voyelle haute arrondie lu (par exemple炉/爐four). Marqueurs tonales sont ajoutés sur le dessus du tréma, comme dans lǘ.

Toutefois, le ü ne est pas utilisé dans d'autres contextes où il représente un voyelle haute arrondie avant, soit après les lettres J, Q, X et Y. Par exemple, le son du mot鱼/魚(poissons) est transcrit en pinyin simplement comme , non pas comme . Cette pratique est opposé à Wade-Giles, qui utilise toujours ü et Tongyong Pinyin, qui utilise toujours yu . Considérant que Wade-Giles a besoin d'utiliser le tréma faire la distinction entre Chü (pinyin ju ) et Chu (pinyin zhu ), cette ambiguïté ne peut pas se produire avec pinyin, de sorte que la forme plus commode ju est utilisé à la place de . Ambiguïtés authentiques se produisent uniquement avec nu / et lu / , qui sont ensuite distingué par un tréma diacritique.

Beaucoup de polices ou les méthodes de sortie ne supportent pas un tréma pour ü ou ne peuvent pas placer des marques de tonalité sur le dessus de ü . De même, en utilisant ü dans les méthodes d'entrée est difficile car il est pas présente comme une simple touche sur de nombreuses configurations de clavier. Pour ces raisons v est parfois utilisé à la place par convention. Parfois, uu (doubler u ), u: ( u suivie par un colon) ou U (capitale u ) est utilisé à sa place.

Tableau comparatif

Voyellesa, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɛ ɯʌ ɑʊ ɤʊ une ən ɑŋ ən ɑɻ Je iɤʊ iɛn en dans
Pinyin une o ê e AI ei ao ous une fr ang eng er yi vous vous yan yin ying
Tongyong Pinyin une o e e AI ei ao ous une fr ang eng er yi vous vous yan yin ying
Wade-Giles une o hein O / E AI ei ao ous une ên ang Eng erh Je yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄧ ㄝ ㄧ ㄡ ㄧ ㄢㄧ ㄣㄧ ㄥ
exemple
Voyellesu, y
IPA u ueɪ uən uəŋ ʊŋ y Ýòë yɛn yn iʊŋ
Pinyin wu WO / o wei nous n Weng ong yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu WO / o wei wunwongong yu yue yuan yun yong
Wade-Giles wu WO / o wei nous nWengungyüehyüanYünyung
Zhuyin ㄨ ㄛ / ㄛㄨ ㄟㄨ ㄣㄨ ㄥㄩ ㄝㄩ ㄢㄩ ㄣㄩ ㄥ
exemple
Consonnes sifflantes non-
IPA puɔ pʰuɔ muɔ fəŋ tiɤʊ tueɪ tuən tʰɯʌ New York ly kɯʌɻ kʰɯʌ xɯʌ
Pinyin bo po mo fengdiuduibrun grisâtre te ger keil
Tongyong Pinyin bo po mo fongDioudueibrun grisâtre te nyulyu ger keil
Wade-Giles po p'o mo FengtiutuitonneauT'Ekêrhk'o ho
Zhuyin ㄅ ㄛㄆ ㄛㄇ ㄛㄈ ㄥㄉ ㄧ ㄡㄉ ㄨ ㄟㄉ ㄨ ㄣㄊ ㄜㄋ ㄩㄌ ㄩㄍ ㄜ ㄦㄎ ㄜㄏ ㄜ
exemple 歌儿
Consonnes sifflantes
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɯʌ ʈʂɨ ʈʂʰɯʌ ʈʂʰɨ ʂɯʌ ʂɨ ʐɯʌ ʐɨ tsɯʌ tsuɔ tsɨ tsʰɯʌ tsʰɨ sɯʌ
Pinyin jianJiongqinXuanZhezhiche chi elle shi ri ze Zuozi CE CI SE si
Tongyong Pinyin jianjyongcinSyuanjhejhihchechih elle shihRih ze Zuozih CE cih SE sih
Wade-Giles chien Chiungch'inhsüanChechihCh'ech'ihelleshihjihTSEtsotzuts'ets'euszu
Zhuyin ㄐ ㄧ ㄢㄐ ㄩ ㄥㄑ ㄧ ㄣㄒ ㄩ ㄢㄓ ㄜㄔ ㄜㄕ ㄜㄖ ㄜㄗ ㄜㄗ ㄨ ㄛㄘ ㄜㄙ ㄜ
exemple
Tones
IPA mɑ˥˥ mɑ˧˥ mɑ˨˩˦ mɑ˥˩
Pinyin maman
Tongyong Pinyin maman
Wade-Giles maman1 maman2 maman3 maman4 maman0
Zhuyin ㄇ ㄚㄇ ㄚ 'ㄇ ㄚㄇ ㄚ 'ㄇ ㄚ ·
exemple (traditionnel /SIMPLIFIÉE)媽/妈麻/麻馬/马罵/骂嗎/吗

Pinyin à Taiwan

Taiwan a adopté Tongyong Pinyin au niveau national en Octobre 2002. Tongyong Pinyin est une version modifiée de Hanyu Pinyin. L'adoption de Tongyong Pinyin a également donné lieu à une controverse politique. Une grande partie de la controverse centrée sur les questions de l'identité nationale, avec les promoteurs de la réunification chinoise favorisant le Hanyu Pinyin système qui est utilisé dans la République populaire de Chine, et les partisans de l'indépendance de Taïwan favorisant l'utilisation de Tongyong Pinyin.

Localités avec les gouvernements contrôlés par le Kuomintang, et plus particulièrement la ville de Taipei , ont substituée l'ordre administratif 2002 et converti en Hanyu Pinyin (mais avec une convention de capitalisation légèrement différente de celle du continent). En conséquence, l'utilisation de romanisation sur la signalisation à Taiwan est incompatible, avec de nombreux endroits à l'aide Tongyong Pinyin mais certains utilisant Hanyu Pinyin, et d'autres encore pas encore avoir eu les ressources nécessaires pour remplacer les anciennes Wade-Giles ou MPS2 signalisation. Cela a abouti à la situation bizarre dans la ville de Taipei, dans lequel transcriptions pinyin incompatibles sont présentés dans des directions d'autoroute - avec des signes d'autoroute, qui sont sous le contrôle du gouvernement national, en utilisant un pinyin, mais des signes de la rue de surface, qui sont sous le contrôle de le gouvernement de la ville, en utilisant l'autre.

L'enseignement primaire continue à enseigner la prononciation en utilisant le système zhuyin à Taiwan. Bien que le gouvernement de la RDC a déclaré le désir d'utiliser romanisation plutôt que zhuyin dans l'éducation, l'absence d'accord sur ce qui forme de pinyin à utiliser et à l'énorme défi logistique de la formation des enseignants a bloqué ces efforts.

Autres langues

Pinyin systèmes semblables ont été conçus pour d'autres variantes du chinois. Guangdong romanisation est un ensemble de romanisations élaborées par le gouvernement de la province du Guangdong pour Cantonais, Teochew, Hakka ( Moiyen dialecte), et Hainan. Tous ces éléments sont conçus pour utiliser des lettres latines d'une manière similaire à pinyin.

En outre, conformément à la réglementation de la transcription phonétique en Hanyu Pinyin lettres des noms de lieux dans les langues minoritaires Nationalité (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) promulguée en 1976, les noms de lieux dans les langues non-chinois comme mongol, ouïghour, et tibétain sont également officiellement transcrit en utilisant pinyin. Les lettres pinyin (26 lettres romaines, U, E) sont utilisés pour se rapprocher de la langue non-chinoise en question aussi étroitement que possible. Il en résulte des orthographes qui sont différentes à la fois de l'orthographe d'usage du nom de la place, et l'orthographe pinyin du nom en chinois:

CoutumierOfficiel (pinyin pour nom local) Nom chinois Pinyin pour nom chinois
ShigatseXigazê日喀则Rìkāzé
UrumqiÜrümqi乌鲁木齐Wūlǔmùqí
Lhasa Lhasa 拉萨 Lasa
GolmudGolmud格尔木Ge'ermu

Comparaison avec d'autres orthographes

Pinyin est maintenant utilisé par les étudiants étrangers apprenant le chinois comme langue seconde.

Pinyin assigne certaineslettres romaines valeurs phonologiques qui sont tout à fait différente de celle de la plupart des langues.

Pinyin est purement une représentation des sons de Mandarin, par conséquent, il n'a pas les indices sémantiques que les caractères chinois peuvent fournir. Il est également inadapté pour transcrire certaines langues parlées chinoises autres que le mandarin.

Systèmes informatiques simples, capables seulement d'afficher uniquement 7-bit ASCII texte (essentiellement les 26 lettres latines, 10 chiffres et signes de ponctuation), a longtemps fourni l'argument le plus convaincant en faveur du pinyin sur Hanzi. Aujourd'hui, cependant, la plupart des systèmes informatiques sont en mesure d'afficher des caractères provenant d'autres systèmes d'écriture chinois et aussi de nombreux, et les ont entré avec un clavier latin en utilisant un éditeur de méthode d'entrée. Par ailleurs, certains PDA, tablet PC et tablettes de numérisation permettent aux utilisateurs de saisir des caractères en écrivant directement avec un stylet.

Saisie Pinyin tonique sur un ordinateur

Mac OS X

Activer le clavier "US étendu" dans les Préférences Système, puis le faire:

  • Option-un, puispour créer les premiers tons: A, E, I, O, U
  • Option-e puispour créer la deuxième tons: A, E, I, O, U
  • Option-v, puispour créer le troisième ton: ǎ, E, ǐ, ǒ, ǔ
  • Option puis `pour créer le quatrième ton: A, E, I, O, U
  • u et puis Maj-Option-u et puis Maj-Option-donne ǖ, ǘ, ǚ ou ǜ.
  • v peut être entré comme un pour produire un ü. Par exemple, Option-e v produit ǘ. Option-u u produit un ü sans marques de tonalité.

Fenêtres

Beaucoup de chinois IME permettent un montant supplémentaire de Hanyu Pinyin bascule en plus de la bascule simplifié / traditionnel. L'utilisateur peut alors saisir pinyin et marques de tonalité à l'aide des touches alphanumériques sur un clavier standard; le populaire Ziguang Pinyin IME est un exemple. Pinyinput est un IME Windows qui vous permet de taper pinyin tonique avec facilité. Parce que cela fonctionne au niveau du système, il vous permettra de taper pinyin avec des tons de tout programme de Windows aussi facilement que vous taperez chinoise (en fait encore plus facile, parce que vous ne devez sélectionner le caractère correct). Activez l'IME, puis commencer à taper pinyin. Tapez un certain nombre parmi 1-4 après une syllabe pinyin, et le ton correspondant sera automatiquement placé sur la voyelle correcte de cette syllabe.

Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pinyin&oldid=229964146 "