
Bible de Jérusalem
À propos de ce écoles sélection Wikipedia
Enfants SOS offrent un chargement complet de la sélection pour les écoles pour une utilisation sur les intranets des écoles. Pour comparer les organismes de bienfaisance de parrainage ce est le meilleur lien de parrainage .
«La Bible de Jérusalem" | |
---|---|
![]() | |
Nom et prénom: | La Bible de Jérusalem |
Abréviation: | JB |
Bible complète publiée: | 1966 |
Type de traduction: | Catholique |
Droit d'auteur: | Droit d'auteur 1966 Darton, Longman & Todd |
Genèse 1: 1-3 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Maintenant la terre était vide et vague, il y avait des ténèbres sur l'abîme, et l'esprit de Dieu planait au-dessus de l'eau. Dieu dit: «Que la lumière soit», et la lumière fut. | |
John 03:16 Oui, Dieu a aimé le monde tant qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle. |
La Bible en anglais |
---|
|
La Bible de Jérusalem (de JB) est un catholique traduction de la Bible qui a été introduite à l' anglais le public en 1966 et publié par Darton, Longman & Todd. Comme une Bible catholique, il comprend le livres deutérocanoniques ainsi que les soixante-six autres inclus dans Bibles protestantes, ainsi que les notes et introductions copieuses.
En 1943 le pape Pie XII a publié un encyclique, Divino Afflante Spiritu, qui a encouragé les catholiques à traduire les Ecritures de l'original hébreu et grec , plutôt que de Jérôme latine Vulgate. En conséquence, un certain nombre de Dominicains et autres chercheurs au École Biblique de Jérusalem traduit les Écritures en français . Le produit de ces efforts a été publié en tant que La Bible de Jérusalem en 1961 .
Cette traduction en français a servi de base pour une traduction en anglais en 1966, la Bible de Jérusalem. Pour la majorité des livres, la traduction en anglais était une traduction originale de l'hébreu et du grec; dans les passages avec plus d'une interprétation, le français est généralement suivie. Pour un petit nombre de livres de l'Ancien Testament, le premier projet de la traduction anglaise a été faite directement à partir du français, puis l'éditeur général a produit un projet révisé en comparant ce mot-à-mot de l'original hébreu ou en araméen. Les notes et introductions livres sont des traductions littérales de près les Français.
La traduction elle-même utilise une approche littérale a été admiré pour ses qualités littéraires, peut-être en partie en raison de sa plus célèbre contributeur, JRR Tolkien (sa contribution principale était la traduction de Jonas) .. Les introductions, notes, et même la traduction elle-même, reflète une approche scientifique moderne, qui reflète les conclusions des chercheurs qui utilisent méthode historico-critique. Par exemple, l'introduction et notes rejettent La paternité de Moïse du Pentateuque .
La Bible de Jérusalem était la première traduction catholique de langue anglaise largement accepté de la Bible depuis le Douay-Reims version du 17ème siècle . Il porte le Eglise imprimatur comme étant correcte dans tous les domaines de foi et doctrine. Cela signifie qu'il est une Bible catholique officielle. La Bible de Jérusalem a été considéré comme une telle qualité avancé traduction anglaise de la Bible que le Saint-Siège a utilisé dans la liturgie européenne et la messe. Ce référence pour la Bible de Jérusalem peut être trouvée dans la page d'introduction de l'Église catholique romaine Missels que la référence de source pour les lectures. Il a également été largement loué pour un niveau d'érudition globale très élevé, et est largement admiré et parfois utilisée par les protestants libéraux et modérés. L'ensemble du texte semble avoir peu d'un " Mid-Atlantic "la nature, ni une écrasante majorité Colombie ni particulièrement américaine , ce qui rend acceptable pour les deux groupes dans la plupart des cas. Globalement, il est venu à être considéré comme l'un des traductions mieux l'anglais de la Bible faites dans le 20ème siècle .
En 1973 , la traduction française a reçu une mise à jour. Une troisième édition française a été produite en 1998 .
En 1985 , la traduction en anglais a été entièrement mis à jour. Cette nouvelle traduction - connu sous le nom Nouvelle Bible de Jérusalem - a été fraîchement traduit à partir des langues originales et pas lié à une traduction française (sauf indirectement, comme il a maintenu un grand nombre de choix stylistiques et d'interprétation de la Bible de Jérusalem français).