
Version Standard Révisée
Contexte des écoles Wikipédia
Enfants SOS bénévoles ont aidé à choisir des articles et faites autre matériel pédagogique enfants SOS est le plus grand don de charité du monde enfants orphelins et abandonnés la chance de la vie familiale.
Version Standard Révisée | |
---|---|
![]() ![]() | |
Nom et prénom: | Version Standard Révisée |
Abréviation: | RSV |
OT publié: | 1952 |
NT publié: | 1946 |
Dérivé de: | American Standard Version |
Base textuelle: | NT: Correspondance moyen aux éditions plus anciennes de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece OT.: Biblia Hebraica Stuttgartensia avec limitées Mer Morte et Septante influence apocryphes.: Septante avec Influence Vulgate. |
Type de traduction: | Borderline de Équivalence formelle et Équivalence dynamique. |
Niveau de lecture: | Le Collège |
Version révisée: | 1971 (NT) |
Droit d'auteur: | La Bible RSV est protégé par copyright 1946, 1952, 1971 (les apocryphes est protégé par copyright 1957, 1977) par la Division de l'éducation chrétienne de la Conseil national des Eglises du Christ aux Etats-Unis |
Appartenance religieuse: | Protestante (habituellement principale) |
Genèse 1: 1-3 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. La terre était sans forme et vide, les ténèbres étaient sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. Et Dieu dit: "Que la lumière soit»; Et la lumière fut. | |
John 03:16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. |
La version standard révisée (RSV) est un Anglais traduction de la Bible publiée dans le milieu du 20e siècle. Il retrace son histoire tout le chemin du retour à La traduction du Nouveau Testament de William Tyndale de 1525 et de la version King James de 1611. Le RSV est une révision complète de la version King James (LSG), le Version révisée (RV) de 1881 à 1885, et de la Segond (ASV) de 1901, avec l'ASV étant la base principale de la révision.
Le RSV a posé le premier défi sérieux à la popularité de la DRB, visant à être une traduction anglaise moderne lisible et littéralement exacte de la Bible. L'intention ne était pas seulement de créer une version plus claire de la Bible pour l'église anglophone, mais aussi de «préserver tout ce qui est le meilleur dans la Bible anglaise comme il a été connu et utilisé à travers les siècles» et «de mettre le message de la Bible en simple, mots durables qui sont dignes de se tenir dans la grande tradition Tyndale-King James ".
Le RSV a été publié dans les étapes suivantes:
- Nouveau Testament , première édition (1946; à l'origine la propriété de la Conseil international de l'éducation religieuse)
- Ancien Testament (et donc la Bible protestante complète) (1952)
- Apocrypha (1957)
- Édition modification (seulement quelques changements) (1962)
- Édition catholique (NT 1965, pleine RSV-CE 1966)
- Nouveau Testament, deuxième édition (1971)
- Bible commune (1973)
- Apocryphes, Expanded Edition (1977)
- Deuxième édition catholique (2006)
Faire de la RSV
En 1928, le droit d'auteur à l'ASV a été acquis par le Conseil international de l'éducation religieuse (CIFR), qui a renouvelé le droit d'auteur de l'année prochaine. De 1930 à 1932, une étude du texte ASV a été entreprise pour trancher la question d'une nouvelle révision, mais en raison de la Grande Dépression , ce ne est qu'en 1937 que le CIFR voté en faveur de la révision du texte ASV. Un groupe de 32 chercheurs a été mis en place pour cette tâche. En outre, le Conseil espère mettre en place un comité de traduction correspondante en Grande-Bretagne, comme cela avait été le cas avec le RV et ASV, mais ce plan a été annulée en raison de la Seconde Guerre mondiale .
Le financement de la révision a été assurée en 1936 par un accord qui a été fait avec Thomas Nelson & Sons. La transaction a donné Thomas Nelson & Sons les droits exclusifs d'imprimer la nouvelle version pendant dix ans. Les traducteurs devaient être payés par les redevances d'avance.
Le Comité a déterminé que, puisque le travail serait une révision de la «Bible Standard" (comme l'ASV a été parfois appelé en raison de son utilisation standard dans les séminaires dans ces jours), le nom de l'œuvre serait la "Version Standard Révisée" .
Le panneau de traduction utilisé la 17e édition de la Nestle-Aland texte grec pour le Nouveau Testament , et le traditionnel hébreu Texte Massorétique pour le Ancien Testament . Cependant, ils ont modifié l'hébreu dans un certain nombre d'endroits. Dans le Livre d'Isaïe, ils ont suivi des lectures parfois trouvés dans le nouvellement découvert de la mer Morte .
Le RSV Nouveau Testament a été publié le 11 Février, 1946. Dans son discours de présentation à la CIFR, Luther Weigle, doyen du comité de traduction, a expliqué qu'il voulait que le RSV à compléter et non remplacer la LSG et ASV.
En 1950, le CIFR a fusionné avec la Conseil fédéral des Eglises pour former le Conseil national des Eglises du Christ aux Etats-Unis. L'ancien CIFR est devenue la Division du nouveau Conseil de l'éducation chrétienne, et la CCN est devenu le sponsor officiel de la RSV.
Après un examen approfondi et environ quatre-vingts modifications au texte du Nouveau Testament, la CCN a autorisé la Bible RSV pour la publication en 1951. Jour de Saint-Jérôme, le 30 Septembre 1952, a été choisi comme jour de la publication, et ce jour-là, la CCN a parrainé un rassemblement festif dans Washington DC , avec les représentants des églises qui lui sont affiliées présente. Le tout premier exemplaire de la Bible RSV à se détacher de la presse a été présenté par Weigle au président Harry S. Truman .
Caractéristiques
Il y avait trois principales différences entre le RSV (d'une part) et la DRB, RV et ASV:
- Tout d'abord, les traducteurs sont revenus à la pratique de la DRB et RV dans la traduction de la Tétragramme, ou le Nom Divin, YHWH. Selon la pratique des versions de 1611 et 1885, le RSV traduit le nom "Eternel" ou "DIEU", alors que le ASV avait traduit «Jéhovah».
- Deuxièmement, un changement a été apporté dans l'utilisation de l'anglais archaïque pour les pronoms de deuxième personne, " tu »,« toi »,« tes », et des verbes formes" art, as, eusses, as », etc. Le DRB, RV et ASV utilisé ces termes à la fois Dieu et l'homme. Le RSV utilisé les pronoms et les verbes anglais archaïques seulement pour Dieu, une pratique assez courante pour les traductions jusqu'au milieu des années 1970 de la Bible.
- Troisièmement, pour le Nouveau Testament, le RSV a suivi la dernière version disponible du texte grec de Nestlé, alors que le RV et ASV avaient utilisé une version antérieure de ce texte (bien que les différences étaient minimes) et la LSG avait utilisé le Receptus Textus.
Réception et controverses
Le différend Esaïe 07:14
Le RSV Nouveau Testament a été bien accueillie, mais la réaction à l'Ancien Testament varier. Beaucoup acceptés aussi bien, mais beaucoup d'autres dénoncé. Il a été affirmé que les traducteurs de VRS avaient traduit l'Ancien Testament à partir d'un point de vue étrange. Certains ont fait référence spécifiquement à un point de vue juif, pointant vers des accords avec le 1917 Jewish Publication Society of America Version Tanakh et la présence sur le comité de rédaction d'un érudit juif, Harry Orlinsky, et a affirmé que d'autres points de vue, y compris ceux du Nouveau Testament, ne ont pas été pris en compte. L'accent de la controverse était la traduction du mot hébreu עַלְמָה ( 'almāh) dans Esaïe 7:14 comme «jeune femme» plutôt que la traduction traditionnelle chrétienne de «vierge», en accord avec le mot grec παρθένος (parthenos) trouvé dans le La traduction de la Septante de ce passage ainsi que le Nouveau Testament au Matthieu 01:23.
Parmi les sept apparitions de'almāh, le Septante traduit seulement deux d'entre eux comme parthenos («vierge»), y compris ce passage. En revanche, le mot בְּתוּלָה (bəṯūlāh) apparaît une cinquantaine de fois, et les traductions Septante et anglais accord à comprendre le mot pour signifier «vierge» dans presque tous les cas. En fin de compte, les conflits continuent sur ce'almāh ne signifie; les traducteurs de RSV choisi de le concilier avec d'autres passages où il ne signifie pas nécessairement «vierge».
Attaques sur le RSV
Les fondamentalistes et évangéliques, en particulier, ont accusé les traducteurs de manipulation délibérée avec les Écritures à nier la doctrine de la Naissance virginale de Jésus, et ils ont cité d'autres prophéties messianiques traditionnellement qui auraient été occultées dans la RSV (c.-à- Psaume 16:10, Genèse 22:18). Certains adversaires de la VRS ont pris leur colère à l'extrême. Par exemple, un pasteur dans le sud des Etats-brûlé un exemplaire du RSV avec un chalumeau dans sa chaire, disant que ce était comme le diable parce qu'il était difficile à brûler, et envoyé les cendres en signe de protestation à Weigle. (Cependant, FF Bruce a rejeté comme un coup de publicité et a écrit qu'il avait l'effet inverse de causer presque chaque famille dans cette congrégation d'acquérir une copie!) Ces accusations sont intéressantes à la lumière de ce qui est arrivé à William Tyndale, une inspiration pour les traducteurs de RSV, comme ils ont expliqué dans leur préface: "Il a rencontré une opposition farouche Il a été accusé d'entrave volontairement le sens des Écritures, et ses Nouveaux Testaments ont été condamnés à être brûlé comme.« fausses traductions. »Mais où Tyndale a été brûlé sur le bûcher pour son travail, Bruce Metzger, se référant au pasteur qui a brûlé le RSV et envoyé les cendres Weigle, a commenté dans son livre La Bible In Translation "... aujourd'hui, il est heureux qu'une copie de la traduction qui répond à un tel sort."
Résultats de la controverse
La controverse découlant de la RSV a aidé rallumer la King-James-seul mouvement dans le Baptiste indépendants et églises pentecôtistes (qui avait commencé avec la publication de la RV et ASV, mais avait été en sommeil en raison du manque de popularité de ces versions). En outre, de nombreux chrétiens ont adopté ce qui est venu pour être connu comme le «Isaïe 7,14 test décisif"; ce est, à chaque fois qu'une nouvelle traduction arrive, ce verset est celui ils vont vérifier pour déterminer si oui ou non ils peuvent faire confiance à la nouvelle version comme traduction légitime. Cette controverse a également été un facteur majeur dans la traduction de la New American Standard Bible (1963-1971) et le New International Version de la Bible (1973-1978).
Le 2006 Deuxième Édition catholique de la RSV résolu la controverse en remplaçant «jeune femme» par «vierge» (voir Revised Standard Version catholique Tirage Le RSV-CE Aujourd'hui).
Éditions ultérieures
1962 impressions
Des modifications mineures apportées au texte par le VRS ont été autorisés en 1959 et complétées pour les 1 962 impressions. Dans le même temps, d'autres sociétés d'édition à part Thomas Nelson ont été autorisés à imprimer, y compris Zondervan, Holman, Melton, Oxford, et la Société américaine de la Bible. Certains des changements inclus (mais ne étaient pas limités à) revenir à l'expression grecque «le mari d'une seule femme" dans 1 Timothée 3.2, 12 et Tite 1.6 (dans l'impression de 1946 à 1952 il a été paraphrasé comme «marié qu'une seule fois") , citant le centurion romain qui a été témoin de la mort de Jésus comme l'appelant «le Fils de Dieu» dans Matthieu 27,54 et Mark 15,39 (en 1946-1952, il a été cité comme appelant Jésus "fils de Dieu"), et en changeant "sans" dans Job 19,26 à "partir" (et en ajustant la note correspondante en conséquence).
1971 Deuxième édition du Nouveau Testament
En 1971, la Bible a été réédité RSV avec la deuxième édition de la traduction du Nouveau Testament. Considérant que, en 1962, le panneau de traduction avait simplement autorisé une poignée de changements, en 1971 ils ont donné le texte du Nouveau Testament une édition complète. Les changements les plus évidents sont la restauration de 16,9 à 20 Mark (la longue fin) et John de 7,53 à 8,11 (dans lequel Jésus pardonne un adultère) au texte (en 1946, ils ont été mis dans les notes). Aussi était restauré Luc 22.19b-20, contenant la majeure partie de l'institution de Jésus de la Cène du Seigneur. Dans le texte de 1946 à 1952, cela avait été coupée à la phrase «Ceci est mon corps", et le reste ne avait été en bas de page, car ce verset ne apparaît pas dans l'original Bezae Codex manuscrit utilisé par le comité de traduction. Luc 22,43 à 44, qui avait fait partie du texte de 1946 à 1952, a été relégué à la section de la note en raison de son authenticité douteuse; dans ces versets un ange apparaît à Jésus à Gethsémani pour renforcer et l'encourager avant son arrestation et sa crucifixion. Beaucoup d'autres versets ont été reformulés ou réécrits pour plus de clarté et de précision. En outre, les notes concernant les valeurs monétaires ne sont plus exprimés en termes de dollars et en cents, mais en termes de combien de temps il a fallu pour gagner chaque pièce (le denier ne est plus définie comme vingt cents mais comme le salaire d'un jour). Le livre de Apocalypse, appelé "The Apocalypse de Jean" dans les éditions précédentes, a été rebaptisé "Le Apocalypse de Jean (L'Apocalypse)". Certains de ces changements à la RSV Nouveau Testament avait déjà été introduite dans l'édition catholique de 1965 à 1966, et leur introduction dans l'édition protestante a été fait pour ouvrir la voie à la publication de la Bible commune RSV en 1973.
Les Apocryphes et l'édition catholique
Apocryphes
En 1957, à la demande de la Église épiscopale des États-Unis d'Amérique, le Livres deutérocanoniques (appelé apocryphes par la plupart des chrétiens protestants) ont été ajoutés à la VRS. Comme il n'y avait pas d'American Standard Version des apocryphes, le RSV apocryphes était une révision de la Version révisée apocryphes de 1894, ainsi que la version King James. Pour rendre le RSV acceptable orthodoxes orientales congrégations, une édition augmentée des apocryphes contenant 3 et 4 Maccabées et Psaume 151 a été libéré en 1977.
La plupart des éditions de la RSV qui contiennent les apocryphes placer ces livres après le Nouveau Testament, disposés dans l'ordre de la version King James (les livres orthodoxes dans les éditions post-1977 sont ajoutés à la fin). L'exception, bien sûr, est la Bible commune, où les livres apocryphes ont été placés entre les Testaments et réarrangés dans un ordre agréable aux protestants, catholiques et orthodoxes semblables (voir ci-dessous pour plus d'informations à propos de la Bible commune).
Édition catholique
En 1965, le Association Biblique Catholique-adapté sous la direction de Bernard Orchard OSB et Reginald C. Fuller-RSV pour les catholiques une utilisation avec la libération de la norme révisée Version édition catholique. Le RSV-catholique du Nouveau Testament a été publié en 1965 et la pleine Bible RSV-catholique en 1966. Cela comprenait des révisions à travers 1962, avec un petit nombre de nouvelles révisions dans le Nouveau Testament, la plupart du temps pour revenir à des expressions connues. En outre, quelques notes ont été modifiées. Cette édition est actuellement publié et sous licence de Ignatius Press. Il contient la livres deutérocanoniques de l'Ancien Testament placés dans l'ordre traditionnel de la Vulgate.
Le RSV catholique a également été utilisé comme le texte anglais pour le Commentaire Navarre Bible.
En 2006, Ignatius Press a publié la norme révisée Version-deuxième édition catholique, qui a actualisé la langue archaïque dans l'impression 1966 et échangé des notes et des textes pour refléter une compréhension plus traditionnelle de certains passages, comme le remplacement de «jeune femme» par «vierge» dans Isaïe 7,14, comme mentionné précédemment. (Voir aussi Ignace catholique Study Bible série)
Adaptations
Il n'y a eu de nombreuses adaptations de la RSV au cours des années.
Bible commune
La Bible commune de 1973 a ordonné les livres d'une manière qui satisfait les deux catholiques et Protestants. Il a été divisé en quatre sections:
- L'Ancien Testament (39 Livres)
- Les livres deutérocanoniques (12 Livres)
- Les non-livres deutérocanoniques (trois livres, six livres après 1977)
- Le Nouveau Testament (27 Livres)
Les non-deuterocanonicals donné la Bible commune un total de 81 livres: il a inclus Esdras 1 (également connu sous le nom Ezra 3), 2 Esdras ( Ezra 4), et le Prière de Manassé, livres qui ont paru dans le L'annexe de la Vulgate depuis L'époque de Jérôme "de peur qu'ils ne périssent entièrement", mais ne sont pas considérés comme canoniques par les catholiques romains et ne sont donc pas inclus dans la plupart des Bibles catholiques modernes. En 1977, le RSV apocryphes a été élargi pour inclure 3 Maccabées, 4 Maccabées, et Psaume 151, trois sections supplémentaires reconnus dans la orthodoxe orientale canon (4 Maccabées former à nouveau une annexe dans cette tradition). Cette action a augmenté la Bible commune à 84 livres, ce qui en fait la traduction anglaise bible la plus complète à ce jour dans son inclusion de livres non acceptés par toutes les confessions. Le but de la Bible commune était d'aider les relations œcuméniques entre les Eglises.
Digest Bible Reader
En 1982, Readers Digest a publié une édition spéciale de la RSV qui a été présenté comme une édition condensée du texte. L'édition du Reader Digest de la RSV a été conçu pour ceux qui ne ont pas lu la Bible ou qui le lisent rarement. Il n'a pas été conçu comme un remplacement du texte intégral de RSV. Dans cette version, 55% de l'Ancien Testament et 25% du Nouveau Testament ont été coupés. Passages familiers tels que la La prière du Seigneur, Psaume 23 et le Dix Commandements ont été retenus. Pour ceux qui voulaient la RSV complète, Readers Digest a fourni une liste des éditeurs qui se sont vendus le RSV complète à ce moment.
Révisions
New Revised Standard Version
En 1989, le Conseil national des Eglises a publié une révision à grande échelle à la VRS appelé le New Revised Standard Version. Ce était la première version majeure d'utiliser un langage non sexiste, et donc a attiré plus critique et la colère des chrétiens conservateurs de 1952 a fait son prédécesseur.
Le RSV aujourd'hui
Le RSV reste une traduction préférée pour beaucoup de chrétiens. Cependant, RSV Bibles sont difficiles à trouver, sauf dans les magasins de seconde main et les églises qui ont utilisé, parce que la CCN préfère imprimer la New Revised Standard Version.
L'année 2002 a marqué le 50e anniversaire de la publication de la Bible RSV. Oxford University Press commémoré en libérant deux éditions d'anniversaire différentes: l'une avec l'Ancien et du Nouveau Testament que (le texte NT étant de 1971), et l'un y compris les livres apocryphes comme on le voit dans le 1977 édition augmentée. Parce que ces éditions contiennent certaines des lectures et des notes trouvées dans le Nouveau Testament RSV-catholique (comme dans Matthieu 1,19; 19,9; 16,9 à 20 Mark, Luc 8,43 24,5, 12, 36, 40; John 7,53 à 8,11; Romains 5.5; 8.11 ; 1 Corinthiens 9.5; Hébreux 13.13, pour ne nommer que quelques-uns), et à cause de l'ordre des apocryphes / deutérocanoniques livres et leur placement entre les Testaments, il est évident que ces éditions sont reprises de l'édition 1977 élargi Bible commune.
Deux ans auparavant, le rival de Oxford, Cambridge University Press, réimprimé le RSV en deux éditions qui sont encore disponibles: un Brevier référence centre-colonne Bible, et un Nouveau Testament avec Psaumes.
Oxford continue de faire la RSV Oxford Annotated Bible disponibles, dans une édition 1973 avec le Vieux et le Nouveau Testament (le texte NT étant de la mise à jour 1971) et une édition 1977 mettant en vedette deux Testaments et 1977 élargi apocryphes.
Scepter Publishers, Ignatius Press, Oxford et continuent d'imprimer l'édition 1966 de la RSV-catholique de la Bible, et Ignace, comme mentionné, a fait la deuxième édition catholique de la Bible entière et un Nouveau Testament / Psaumes disponibles.