Vérifié contenu

Langue portugaise

Sujets connexes: Langues

Contexte des écoles Wikipédia

SOS Enfants, qui se déroule près de 200 sos écoles dans le monde en développement, a organisé cette sélection. Une bonne façon d'aider d'autres enfants est de parrainer un enfant

Portugais
português
Prononciation
  • [Puɾtuɣeʃ] ( EP)
  • [Poʁtuɡes] ( BP)
  • [Poɾtuɣes] 1 ( GP)
Originaire de Voir répartition géographique du portugais
Locuteurs natifs 215 millions (2010)
famille de langue
Indo-européen
  • Italique
    • Romance
      • Romance Western
        • Gallo-ibérique
          • Ibéro-Romance
            • Ouest Ibérique
              • Galicien-portugais
                • Portugais
Les premières formes:
Médiévale galicienne
  • Portugais
Système d'écriture Latine ( Alphabet portugais)
Portugais Braille
Le statut officiel
Langue officielle dans
De nombreuses organisations internationales
Réglementé par Institut international de langue portugaise
Académie brésilienne des lettres (Brésil)
Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras (Portugal)
CPLP
Les codes de langue
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por
Linguasphere 51-AAA-un
Carte de la langue portugaise dans le World.png
  Langue maternelle
  Langue officielle et administrative
  Langue de culture ou secondaire
  Minorités de langue portugaise
  Créoles et pidgins portugais

Portugais (Português ou língua portuguesa [Ɫĩgwɐ puɾtuɣezɐ]) est un langue romane. Ce est la langue officielle de Portugal , le Brésil , le Mozambique , l'Angola , le Cap-Vert , Guinée-Bissau , et São Tomé et Príncipe. Portugaise a un statut co-officiel (aux côtés de la langue indigène) dans Macau en Asie de l'Est, le Timor oriental en Asie du Sud et la Guinée équatoriale en Afrique centrale; sur l'expansion de la langue à l'époque coloniale, les lusophones se trouvent également dans Goa , Daman et Diu en Inde.

Le portugais est une partie de la Groupe ibéro-Romance qui a évolué à partir de plusieurs dialectes du latin familier dans la ville médiévale Royaume de la Galice. Avec environ 210 à 215.000.000 locuteurs natifs et 240 millions de locuteurs au total, le portugais est généralement répertorié comme la septième langue la plus parlée dans le monde (ou sixième, étant très proche de Bengali en locuteurs natifs), la troisième langue européenne la plus parlée dans le monde , la langue la plus parlée en Amérique du Sud (le nombre de locuteurs espagnols et portugais est en fait très proche, mais environ 51% de la population du continent vit au Brésil) et l'hémisphère sud, la deuxième langue romane la plus parlée en Afrique (après français ) et la langue romane la plus parlée en Océanie, le Japon et l'Asie continentale.

Auteur espagnol Miguel de Cervantes fois appelé portugaise "la langue douce et gracieuse" et dramaturge espagnol Lope de Vega parlé comme "doux", tandis que l'écrivain brésilien Olavo Bilac décrit poétiquement comme «un última Flor Do Lácio, inculta e bela" (la dernière fleur de Latium, rustique et belle). Portugais est également appelé «la langue de Camões", après l'une des plus grandes figures littéraires du Portugal, Luís Vaz de Camões.

En Mars 2006, le Musée de la langue portugaise, un musée interactif sur la langue portugaise, a été fondée en São Paulo, au Brésil, la ville avec le plus grand nombre de locuteurs de la langue portugaise dans le monde.

Histoire

Quand les Romains sont arrivés dans la Péninsule ibérique en 216 avant JC, ils ont apporté la langue latine avec eux, à partir de laquelle toutes les langues romanes descendent. La langue a été propagé par des soldats romains qui arrivent, les colons et les commerçants, qui ont construit des villes romaines surtout près des colonies de civilisations antérieures.

Entre 409 et 711 AD, l'Empire romain se est effondré en Europe occidentale, la péninsule ibérique a été conquise par les peuples germaniques ( Période de migration). Les occupants, principalement Suèves et Wisigoths, adopté rapidement la culture romaine tardive et les latins vulgaires dialectes de la péninsule. Après le Invasion musulmane de 711, l'arabe est devenu la langue administrative dans les régions conquises, mais la plupart de la population a continué à parler une forme de Romance communément appelé Mozarabe. L'influence exercée par l'arabe sur les dialectes romans parlées dans les royaumes chrétiens a été principalement limité à affecter leur lexique.

Médiéval
Poésie portugaise
Das Que vejo
nom desejo
outra senhor soi vós nom,
e desejo
tam sobejo,
Mataria um leon,
Senhor do meu coraçom:
roseta fim,
bela sobre toda fror,
roseta fim,
nom me méta
em tal Coita voss'amor!
João Lobeira
(C. 1270-1330)

Portugais a évolué de la langue médiévale, connu aujourd'hui par les linguistes comme Galicien-portugais ou Old portugais ou Old Galice, nord-ouest de la médiévale Royaume de la Galice, le premier parmi les royaumes chrétiens après le début de la Reconquista de la péninsule ibérique par les Maures. Ce est dans les documents administratifs latine du 9ème siècle qui écrit mots galicien-portugais et phrases sont d'abord enregistré. Cette phase est connue comme proto-portugais, qui a duré du 9ème siècle jusqu'à l'indépendance du 12ème siècle de la Comté du Portugal du royaume de Galice, puis un sous-règne des León. Dans la première partie de Période galicien-portugais (du 12ème au 14ème siècle), la langue a été de plus en plus utilisé pour les documents et autres formes écrites. Depuis quelque temps, ce était la langue de préférence pour la poésie lyrique chrétienne Hispania, autant que Occitan est la langue de la poésie des troubadours en France. Le Portugal est devenu un royaume indépendant en 1139, sous le roi Alphonse Ier de Portugal. En 1290, le roi Denis du Portugal a créé la première université portugaise à Lisbonne (l'Estudos Gerais, a ensuite déménagé à Coimbra) et décrété que le portugais, puis tout simplement appelé le «langage commun», être connu comme la langue portugaise et utilisé officiellement.

Dans la deuxième période de vieux portugais, dans les 15e et 16e siècles, avec les découvertes portugaises , la langue a été prise à de nombreuses régions de l'Afrique, l'Asie et le Amériques. La grande majorité des lusophones vivent maintenant au Brésil, le plus grand ancienne colonie du Portugal. Vers le milieu du 16ème siècle portugais était devenu un lingua franca en Asie et en Afrique, pas seulement utilisé pour l'administration et le commerce colonial, mais aussi pour la communication entre les responsables locaux et les Européens de toutes nationalités. Sa propagation a été aidé par les mariages mixtes entre Portugais et locales, et par son association avec catholique romaine efforts missionnaires, qui ont conduit à la formation de langues créoles comme celui appelé Kristang dans de nombreuses parties de l'Asie (du mot CRISTÃO, «chrétien»). La langue a continué à être populaire dans certaines parties de l'Asie jusqu'au 19ème siècle. Certaines communautés chrétiennes lusophones dans l'Inde , Sri Lanka , la Malaisie et l'Indonésie ont conservé leur langue, même après qu'ils ont été isolés du Portugal.

La fin de l'Ancien période portugaise a été marquée par la publication de la Cancioneiro Geral par Garcia de Resende, en 1516. Les premiers temps de portugais modernes, qui se étend sur une période allant du 16ème siècle à nos jours, ont été caractérisées par une augmentation du nombre de mots savants emprunté classique latin et le grec classique depuis la Renaissance, qui considérablement enrichi le lexique.

Répartition géographique

Le portugais est la langue de la majorité des gens au Brésil, le Portugal et São Tomé et Príncipe (95%). Portugais est rapidement devenu la langue maternelle de l'Angola. Selon les chiffres de 1983, environ 70%, peut-être plus, des Angolais parlent portugais nativement, et 80% professent maîtrise en portugais. Bien que seulement un peu plus de 10 pour cent de la population sont des locuteurs natifs de portugais au Mozambique, la langue est parlée par environ 50,4 pour cent il selon le recensement de 2007. Il est également parlé par 11,5 pour cent de la population en Guinée-Bissau. Aucune donnée ne est disponible pour le Cap-Vert, mais la quasi-totalité de la population est bilingue et monolingue la population parle Créole capverdien.

Il ya aussi lusophones d'importantes communautés d'immigrants dans de nombreux pays, y compris l'Andorre (15,4%), l'Australie , les Bermudes , le Canada (0,72% ou 219 275 personnes dans le recensement de 2006, mais entre 400 000 et 500 000 selon Nancy Gomes), Curaçao, France , Japon , Jersey , Luxembourg (9%), la Namibie (environ 4-5% de la population, principalement des réfugiés de l'Angola dans le Nord du pays) Paraguay (10,7% ou 636 000 personnes), Macao (0,6% ou 12 000 personnes), l'Afrique du Sud , la Suisse (196 000 ressortissants en 2008), Venezuela (1 à 2% ou 254 000 à 480 000), et États-Unis (0,24% de la population ou 687 126 locuteurs selon le 2007 Américaine Community Survey), principalement dans Connecticut, la Floride , Massachusetts (où elle est la deuxième langue la plus parlée dans l'état), New Jersey, New York et Rhode Island .

Dans certaines parties de l'ex- Inde portugaise, ce est à dire Goa , Daman et Diu, la langue est encore parlée.

Le statut officiel

Les pays et les régions où le portugais a un statut officiel

La Communauté des pays de langue portugaise (CPLP avec l'acronyme portugais) se compose des huit pays indépendants qui ont le portugais comme Langue officielle: l'Angola , le Brésil , le Cap-Vert , le Timor oriental , la Guinée-Bissau , le Mozambique , le Portugal et São Tomé et Príncipe.

La Guinée équatoriale a fait une demande officielle d'adhésion pleine et entière à la CPLP en Juin 2010 et devrait ajouter le portugais comme troisième langue officielle (avec l'espagnol et le français) puisque ce est l'une des conditions. Le président de la Guinée équatoriale, Obiang Nguema Mbasog, et le Premier ministre, Ignacio Milam Tang ont approuvé le 20 Juillet 2011, le projet de loi constitutionnelle nouvelle qui a l'intention d'ajouter le portugais comme langue officielle du pays. Le projet de loi est maintenant en attente de ratification par la Chambre du peuple représentant et elle entrera en vigueur 20 jours après sa publication au Journal officiel de l'Etat.

Le portugais est aussi l'une des langues officielles de la région administrative spéciale chinoise de Macao (côté chinois ) et de plusieurs organisations internationales, y compris la Mercosur, Organisation des États ibéro-américains, le Union des nations sud-américaines, le Organisation des États américains, l' Union africaine et l' Union européenne .

Population de pays et juridictions de fonctionnaires portugais ou co-officielle la langue

Selon les données statistiques et crédibles de chaque gouvernement et de leurs bureaux nationaux de statistique de la population de chacune des neuf provinces et territoires est la suivante (par ordre décroissant):

  • Brésil : 190 755 799 (résultats définitifs du recensement de 2010);
  • Mozambique : 20366795 (résultats définitifs du recensement de 2007);
  • Angola : 15116000 (. estimation de l'Angola gouvernement n'a pas eu un recensement comptant pour quelques décennies, la prochaine est prévue pour 2013);
  • Portugal : 10555853 (résultats préliminaires du recensement de 2011);
  • Guinée-Bissau : 1520830 (résultats définitifs du recensement de 2009);
  • Timor-Leste : 1066582 (résultats préliminaires du recensement de 2010);
  • Macau :. 558 100 (estimation de la DSEC des RAS de Macao Les comptages du Recensement de 2011 sont maintenant fait.
  • Cap-Vert : 491575 (résultats préliminaires du recensement de 2010);
  • São Tomé-et-Principe : 137599 (résultats du recensement de 2001 publiées en 2003)
  • Guinée équatoriale : co-officielle avec l'espagnol et le français. Probablement quelques centaines de personnes.]

Cela signifie que la population vivant dans la zone officielle lusophone est de 240 569 133 habitants.

À ce nombre, il ya encore à ajouter à la diaspora lusophone propagation à travers le monde, estimée à un peu moins de 10 millions de personnes (4,5 millions de Portugais, 3 millions de Brésiliens, un demi-million de Capverdiens, etc.) mais il est difficile d'obtenir officielle des chiffres précis - y compris le pourcentage de cette diaspora qui peut réellement parler portugais, car une partie significative de ces citoyens sont des citoyens naturalisés nés hors du territoire lusophone ou des enfants d'immigrants, et qui peuvent avoir que la commande la plus élémentaire de la langue. Il est également important de se référer qu'une grande partie de ces diasporas nationales est une partie de la population déjà compté des pays et territoires de langue portugaise, comme le nombre élevé de citoyens émigrants brésiliens et PALOP au Portugal, ou le nombre élevé de Portugais citoyens émigrés dans les PALOP et le Brésil.

Donc, étant, la langue portugaise sert tous les jours un peu plus de 240 millions de personnes, qui sont en contact direct ou indirect juridique, juridico et social avec elle, allant de la seule langue utilisée dans ne importe quel contact, seulement l'éducation, le contact avec l'administration locale ou internationale, commerce et des services ou la simple vue de la signalisation routière, l'information du public et la publicité en portugais.

Portugais comme langue étrangère

L'offre obligatoire du portugais dans les programmes scolaires est observée dans l'Uruguay et l'Argentine . Autres pays où le portugais est enseigné dans les écoles ou est introduit comprennent maintenant le Venezuela , la Zambie , Congo , Sénégal , la Namibie , le Swaziland et l'Afrique du Sud .

Avenir

Selon les estimations de l'UNESCO , portugais et espagnol sont les plus forte croissance Langues européennes après l'anglais et la langue a, selon le journal Les Nouvelles Portugal de publier des données fournies par l'UNESCO, le plus fort potentiel de croissance en tant que langue internationale en Afrique australe et en Amérique du Sud . Les pays africains de langue portugaise sont censés avoir une population totale de 83 millions d'ici à 2050. Au total, les pays lusophones auront environ 400 millions de personnes de la même année.

Depuis 1991, lorsque le Brésil a signé dans la communauté économique des Mercosul avec d'autres pays d'Amérique du Sud, comme l'Argentine, l'Uruguay et le Paraguay, il ya eu une augmentation de l'intérêt pour l'étude de la langue portugaise dans les pays d'Amérique du Sud. Le poids démographique, politique, économique et culturelle du Brésil sur le continent continuera de renforcer la présence de la langue dans la région.

Bien que dès le début du 21e siècle, après Macau a été cédée à la Chine et de l'immigration brésilienne au Japon a ralenti, l'utilisation du portugais était en déclin en Asie, il est une fois de plus en train de devenir une langue de chances il; principalement en raison de l'augmentation des liens diplomatiques et financiers avec les pays lusophones en Chine, mais aussi un certain intérêt dans leurs cultures, principalement les Coréens et les Japonais sur le Brésil.

Dialectes

Standard moderne portugais européen (português padrão) est basé sur le portugais parlé dans la région, y compris et entourant la ville de Coimbra, au centre du Portugal, alors que la norme moderne portugais brésilien (português neutro) est basé sur le portugais parlé dans la région, y compris et entourant la ville de Rio de Janeiro , dans le sud du Brésil, qui, si elle a disparu de ses traits stéréotypés-à-dire sa saveur européenne forte en phonologie et la prosodie, linguistique est un mi-chemin entre les dialectes et des accents brésiliens.

Portugais standard européenne est également la norme préférée par les pays africains de langue portugaise. En tant que tel, et malgré le fait que ses locuteurs sont dispersés dans le monde entier, portugais n'a que deux dialectes utilisés pour l'apprentissage: l'européen et le Brésilien. Certains aspects et sons trouvés dans de nombreux dialectes du Brésil sont exclusifs en Amérique du Sud, et ne peuvent pas être trouvés en Europe. Toutefois, le santoméen portugaise en Afrique peut être confondu avec un dialecte brésilien par sa phonologie et la prosodie. Certains aspects lien certains dialectes brésiliennes avec celles parlées en Afrique, tels que la prononciation de "Menino", qui se prononce comme IPA: [Mininu] (mais assez différent pour de nombreux orateurs brésiliens, par exemple IPA: [Me̞n̠ʲĩnʊ]) par rapport à l'IPA: [Mɯ̟ninu] en portugais européen, même si la plupart d'entre eux sont supposés être conservatrice plutôt que novatrice. Dialectes de l'intérieur des terres du nord du Portugal ont des similitudes importantes avec le galicien.

Les échantillons audio de certains dialectes et accents de Portugais sont disponibles ci-dessous. Il ya quelques différences entre les régions, mais ce sont les meilleures approximations possible. Transcriptions IPA se réfèrent aux noms de prononcer locale.

Angola

Dialectes portugais de l'Angola.
  1. Benguelense - La province de Benguela.
  2. Loudspeaker.svg Luandense - La province de Luanda.
  3. Sulista -Sud de l'Angola.
  4. Huambense - La province de Huambo.

Brésil

  1. Caipira [Kajpiɽɐ] et interioriano paulista - parlée dans les États de São Paulo (le plus nettement sur la campagne et les zones rurales); du sud Minas Gerais, dans le nord Paraná et du sud- Mato Grosso do Sul. Selon la vision de ce qui constitue caipira, Triangle Mineiro, les zones frontalières de Goiás et les parties restantes du Mato Grosso do Sul sont inclus, et la frontière du caipira dans le Minas Gerais est encore élargi le nord, mais pas atteindre métropolitaine Belo Horizonte. Il est souvent dit que caipira apparu par decreolization du língua brasílica et connexes língua geral paulista, puis parlé dans la quasi-totalité de ce qui est maintenant de São Paulo, un ancien lingua franca dans la plupart des contemporaine Centro-Sul du Brésil avant la 18ème siècle, apporté par le Bandeirantes, pionniers intérieur de Brésil colonial, étroitement liée à son homologue du Nord Nheengatu, et ce est pourquoi le dialecte montre de nombreuses différences générales d'autres variantes de la langue. Il a la suppression des différences notables par rapport aux autres dialectes brésiliens en phonologie, prosodie et la grammaire, souvent stigmatisé comme étant fortement associée à une variante insalubres, désormais essentiellement rural.
  2. Baiano - Trouvé dans Bahia, Sergipe, nord de Minas Gerais et régions frontalières avec Goiás et Tocantins. Similaires à Nordestino, il a une caractéristique très rythme syllabe-chronométré et la plus grande tendance milieu voyelles atones prononcer [ E] et [ o] aussi ouvert mi-[ ɛ] et [ ɔ], tandis que sans contrainte gros mi / e / et / o / deviendra mi [e] et [o] à la place.
    Variantes et sociolectes de portugais brésilien.
  3. Loudspeaker.svg Fluminense - Un large dialecte avec de nombreuses variantes parlées dans les Etats de Rio de Janeiro, Espírito Santo et régions de l'Est voisins de Minas Gerais. Fluminense formé dans ces zones précédemment caipira -speaking raison de l'influence progressive des migrants européens, provoquant de nombreuses personnes à distancer leur discours de leur dialecte original et intégrer les nouvelles conditions. Fluminense est parfois appelé carioca, cependant carioca est un plus terme spécifique référant aux sociolectes parlées dans le Grande région de Rio de Janeiro par haut-parleurs avec un dialecte Fluminense.
  4. Gaúcho - [Gauʃʊ], en Rio Grande do Sul, similaire à sulista. Il existe de nombreux accents distincts à Rio Grande do Sul, principalement en raison de l'afflux massif d'immigrants européens d'origines diverses qui se sont installés dans les colonies dans tout l'état, et de la proximité Nations de langue espagnole. Le mot de gaúcho en lui-même est un Espagnol loanword en portugais obscur Origines amérindiennes autochtones.
    Partager des lusophones entre les différents pays.
  5. Mineiro - [Mineːɽʷ], Minas Gerais (pas répandue dans le Triangle Mineiro). Comme la zone de Fluminense, sa région associée était autrefois une terre peu peuplée où caipira avait été annoncé, mais la découverte d'or et de pierres précieuses a la région la plus prospère du Brésil, ce qui a attiré les colons portugais, roturiers d'autres régions du Brésil et de leurs esclaves africains. Sud-sud-ouest, les zones sud-est et nord de l'État ont la parole assez distinctif, effectivement rapprochant caipira, Fluminense (populairement appelé, souvent péjorative, carioca faire Brejo, "carioca marais») et Baiano respectivement. Zones adjacentes à Belo Horizonte ont un accent distinctif.
  6. Loudspeaker.svg Nordestino - [Nɔɦdɛʃtĩnu], plus marquée dans le Sertão (7) et aujourd'hui moins différente des autres variantes dans les villes métropolitaines le long des côtes. Il peut être divisé en deux variantes régionales, qui comprend une Maranhão, Piauí et des parties de Tocantins, et d'autres qui va de Ceará à Alagoas.
  7. Nortista [Nɔxtɕiɕtɐ] ou amazofonia - La plupart des bassin de l'Amazone déclare-à-dire Nord du Brésil. Avant le 20e siècle, la plupart des gens de la région nordestino fuyant les sécheresses et leur pauvreté associée installés ici, donc il a quelques similitudes avec le dialecte portugais qui se dit. Le discours dans et autour de la ville de Belém a une saveur plus européenne en phonologie, prosodie et la grammaire.
  8. (A) Paulistano - variantes parlées autour Grand São Paulo dans sa définition maximale et les zones plus à l'est de l'État de São Paulo, ainsi peut-être "éduqué discours" de ne importe où dans l'État de São Paulo (où elle coexiste avec caipira). Caipira est le sociolecte l'arrière-pays de la plupart des Moitié centrale-sud du Brésil, aujourd'hui conservatrice que dans les zones rurales et qui leur est associée, qui a une histoire peu de prestige dans des villes comme Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, et jusqu'à il ya quelques années, à São Paulo lui-même. Sociolinguistique, ou ce que par les temps est décrit comme ' préjugés linguistiques », souvent corrélée avec classisme, est un sujet polémique dans l'intégralité du pays depuis l'époque de Adoniran Barbosa.
  9. (B) Cafundó (Cupópia) - [Kafũdɔ], une variante «secret» avec un grand nombre de mots bantous, appelé par certains linguistes un anti-créole, parlée dans le quilombo de Cafundó, dans la zone rurale de Salto de Pirapora, 121 km à l'ouest de La ville de São Paulo (9). Cafundó est en soi un vernaculaire portugais brésilien nom d'espace réservé pour un endroit très éloigné, isolé ou difficilement accessibles.
  10. Sertanejo - Etats Centre-Ouest, et aussi beaucoup de Tocantins et Rondônia. Il est plus proche de Mineiro, caipira, nordestino ou nortista fonction de l'emplacement.
  11. Sulista - Les variantes parlées dans les régions entre les régions du nord de Rio Grande do Sul et régions du sud de l'État de São Paulo, qui englobe la plupart des sud du Brésil. La ville de Curitiba a un accent assez distincte ainsi, et une majorité relative des haut-parleurs autour et dans Florianópolis parlent aussi cette variante (beaucoup parlent florianopolitano ou manezinho da Ilha place, liées aux dialectes portugais européennes parlées dans Açores et Madère). Discours du nord de Paraná est plus proche de celle de l'intérieur de São Paulo.
  12. Florianopolitano - Variantes fortement influencée par portugaise européenne parlée dans Ville de Florianópolis (en raison d'un mouvement de forte immigration en provenance du Portugal, principalement son régions insulaires) et une grande partie de son aire métropolitaine, Grande Florianópolis, dit être un continuum entre ceux dont le discours ressemblent plus dialectes Sulista et ceux dont la parole plus ressembler à Fluminense et celles de l'Europe, appelé souvent péjorativement, manezinho da Ilha.
  13. Carioca - Pas un dialecte, mais sociolectes de la variante de Fluminense parlées dans une zone correspondant à peu près à Région métropolitaine de Rio de Janeiro. Il est apparu après les habitants sont venus en contact avec l'aristocratie portugaise au milieu de la Portugais famille royale se enfuit dans le début du 19e siècle. Il est en fait un continuum entre accents vernaculaires de la campagne et l'sociolecte carioca, et le discours instruits (en portugais norma culta, qui ressemble le plus à d'autres normes portugais brésilien, mais avec des influences portugaises récents marqués, ceux les plus proches parmi les dialectes du pays le long de florianopolitano), de sorte que tous les peuples autochtones à l'état de Rio de Janeiro parole dudit sociolecte, mais la plupart des orateurs carioca utiliseront la variante standard ne est pas influencée par elle qui est assez uniforme autour du Brésil selon le contexte (l'accent ni formalité, par exemple).
  14. Brasiliense - utilisé dans Brasília et sa région métropolitaine. Il ne est pas considéré comme un dialecte, mais plus d'une variante régionale - souvent considérée comme plus proche de Fluminense que le dialecte couramment parlée dans la plupart de Goiás, sertanejo.
  15. Arco do desflorestamento ou serra Amazônica - Connu dans la région comme le "accent des migrants", il présente des similitudes avec caipira, sertanejo et souvent sulista qui font qu'il est différent de amazofonia (dans le groupe opposé de dialectes brésiliens, dans lequel il est placé le long nordestino, baiano , Mineiro et Fluminense). Ce est le dialecte le plus récent, qui est apparu par le règlement de familles de diverses autres régions du Brésil attirés par l'offre de terres pas cher à récemment les zones déboisées.

Portugal

Dialectes de Portugais au Portugal.
  1. Loudspeaker.svg Micaelense (Açores) (São Miguel) - Açores.
  2. Loudspeaker.svg Alentejano - Alentejo ( Alentejo portugais)
  3. Loudspeaker.svg Algarvio - Algarve (il ya un dialecte particulier dans une petite partie de l'ouest de l'Algarve).
  4. Loudspeaker.svg Alto-Minhoto -North de Braga (arrière-pays).
  5. Loudspeaker.svg Baixo-Beirão; Alto-Alentejano -Central Portugal (arrière-pays).
  6. Loudspeaker.svg Beirão - Central Portugal.
  7. Loudspeaker.svg Estremenho -Régions de Coimbra, Leiria et de Lisbonne (ce est une dénomination contestée, comme Coimbra ne fait pas partie du "Estrémadure", et le dialecte de Lisbonne a des caractéristiques particulières qui non seulement ne sont pas partagés avec l'une de Coimbra, comme en font nettement distincte et reconnaissable à la plupart natif orateurs venus d'ailleurs au Portugal).
  8. Loudspeaker.svg Madeirense (Madère) - Madère.
  9. Loudspeaker.svg Nortenho -Régions des districts de Braga, Porto et des parties de Aveiro.
  10. Loudspeaker.svg Transmontano - Tras-os-Montes e Alto Douro.

Autres pays

  • Cap-Vert - Loudspeaker.svg Português cabo-verdiano ( Capverdienne portugais)
  • Inde Daman et Diu, Inde-Damaense ( Damanese portugais)
  • Inde Goa , Inde va ( Goan portugais)
  • Guinée-Bissau - Loudspeaker.svg Guineense ( Guinée portugaise)
  • Macao, Chine - Loudspeaker.svg Macaense ( Macao portugais)
  • Mozambique - Loudspeaker.svg Mocambicano ( Mozambique portugais)
  • São Tomé et Príncipe- Loudspeaker.svg Santomense ( São Tomé e Príncipe portugais)
  • Espagne - Oliventian variétés portugais et d'autres parfois controversée considérés comme des langues séparées, comme Galicien et Fala.
  • Uruguay - Dialectos Portugais del Uruguay (DPU)
  • Timor-Leste - Loudspeaker.svg Timorense ( Timorais portugais)

Les différences entre les dialectes sont pour la plupart des accent et vocabulaire, mais entre les dialectes brésiliennes et d'autres dialectes, surtout dans leurs formes les plus familières, il peut aussi y avoir des différences grammaticales. Le Créoles à base portugaise parlées dans différentes régions d'Afrique, d'Asie et des Amériques sont des langues indépendantes.

Caractérisation et particularités

Portugaise, comme le catalan et le sarde, conservé les voyelles accentuées de latin vulgaire , qui est devenu diphtongues dans la plupart des autres langues romanes; cf. Port, Cat, Sard pedra...; . P. Pierre, Sp piedra, Il pietra, Ro Piatra, de Lat petram ("pierre")...; . ou Port Fogo, Cat foc, Sard Fogu..; Sp. Fuego, Il. Fuoco, Fr. feu, Ro. Foc, de Lat. Concentrer («feu»). Une autre caractéristique du début portugaise était la perte de l intervocalique et n, parfois suivie par la fusion des deux voyelles environnantes, ou par l'insertion d'un voyelle épenthétique entre eux: cf. Catenam Lat. Salire ("quitter"), tenere («avoir»), («chaîne»), Sp. Salir, tener, cadena, Port. Sair, ter, Cadeia.

Quand le consonne élidée était n, souvent nasalisé la voyelle précédente: cf. Lat. Manum («main»), Ranam ("grenouille"), bonum («bon»), Port. Mão, Raa, Boo (maintenant mão, RA, bom). Ce processus a été la source de la plupart des diphtongues nasales distinctives de la langue. En particulier, les terminaisons latines -anem, -anum et -onem devenus -AO dans la plupart des cas, cf. Lat. Canem («chien»), germanum («frère»), rationem («raison») avec port moderne. Cão, irmão, razão et leurs pluriels -anes, -anos, -ones normalement devenu -AES, -ãos , -ões, cf. cães, Irmãos, razões.

La langue portugaise est également la seule langue romane qui se est développée le cas clitique mesoclisis: cf. dar-te-ei (je te donnerai), amar-te-ei (je te aime), CONTACTA-los-ei ( Je vais les contacter). Et ce était aussi la seule langue romane à développer le "pluperfect passé syntaxique": cf. estivera eu (je avais été), eu Vivera (je avais vécu), vós vivêreis (vous aviez vécu). Il a également trois autres cas simples tendues entre les langues romanes.

Vocabulaire

Bibliothèque de la Palais national de Mafra, au Portugal.
Bibliothèque baroque de la Université de Coimbra, Portugal.

La plupart du lexique de la langue portugaise est dérivé du latin. Néanmoins, en raison de la Occupation maure de la Péninsule ibérique au Moyen Age, et la participation du Portugal dans le Age of Discovery , il a adopté emprunts de partout dans le monde.

Très peu de mots portugais peuvent être attribués à la habitants pré-romaine du Portugal, qui comprenait le Gallaeci, Lusitaniens, Celtici et Cynetes. Le Phéniciens et Carthaginois, présenter brièvement, également laissé quelques traces rares. Quelques exemples notables sont abóbora "citrouille" et Bezerro "ans veau", de la proximité Celtibère (probablement par la Celtici); cerveja «bière», à partir de Celtic; par le latin "cervisia."

Au 5ème siècle, la péninsule ibérique (la romaine Hispania) a été conquise par le Germanique Suèves et Wisigoths. Comme ils ont adopté la civilisation romaine et la langue, cependant, ces personnes ont contribué à seulement quelques mots au lexique, principalement liée à la guerre-comme espora «éperon», estaca "jeu", et guerra "guerre", à partir de Gothic * spaúra, * Stakka et wirro *, respectivement. L'influence existe aussi dans noms toponymiques et patronymiques supportés par les souverains wisigoths et de leurs descendants, et il insiste sur les toponymes tels a Ermesinde, Esposende et Resende où Sinde et sende sont dérivées de la germanique »sinths" (expédition militaire) et dans le cas de Resende, le nouveau préfixe vient de «reths" germaniques (du conseil).

Entre les 9e et 13e siècles, le portugais a acquis environ 1000 mots de l'arabe par l'influence des Mauresque Iberia. Ils sont souvent reconnaissable par l'article initial arabe a (l) -, et comprennent de nombreux mots courants comme aldeia "village" de الضيعة alḍai`a, alface "laitue" de الخس alkhass, armazém «entrepôt» de المخزن almakhzan et azeite "huile d'olive" de الزيت azzait. De l'arabe est venu aussi le mot grammaticalement particulière oxalá إن شاء الله "je espère". Le nom de la monnaie mozambicaine metical a été dérivé du mot متقال mitqāl, une unité de poids. Le mot Mozambique se est du nom arabe du sultan Muça Alebique (Musa Alibiki).

A partir du 15ème siècle, les explorations maritimes portugaises ont conduit à l'introduction de nombreux emprunts de langues asiatiques. Par exemple, catana "coutelas" de katana japonais et chá «thé» du chinois chá .

De l'Amérique du Sud est venu batata " pomme de terre ", à partir de Taino; ananás et abacaxi, de Tupi-Guarani Nana et Tupi IBA cati, respectivement (deux espèces de ananas), et Tucano " toucan "de Tucan Guarani.

Du 16e au 19e siècles, en raison du rôle du Portugal en tant qu'intermédiaire dans la traite négrière transatlantique et l'établissement de grandes colonies portugaises en Angola, au Mozambique et au Brésil, le portugais a obtenu plusieurs mots d'origine africaine et Origine amérindienne, en particulier les noms de la plupart des animaux et des plantes trouvées dans ces territoires. Bien que ces termes sont principalement utilisés dans les anciennes colonies, beaucoup sont devenus courant dans portugais européen ainsi. À partir de Kimbundu, par exemple, est venu kifumatecafuné «tête caresse", kusulaCacula "jeune enfant", Marimbondo "guêpe tropicale", et kubungulabungular "à danser comme un magicien".

Enfin, il a reçu un afflux régulier d'emprunts à d'autres langues européennes. Par exemple, méléna "mèche de cheveux", Fiambre «jambon humide durci" (au Portugal, en contraste avec presunto "jambon sec" du latin prae-exsuctus "déshydraté", pas au Brésil), et Castelhano "castillan", de l'espagnol; colchete / Croche "support" / "crochet", Paleto "veste", Batom "rouge à lèvres", et le fichier / filete "bifteck" / "tranche", rua «rue», respectivement, du Français crochet, paletot, bâton, filet; macarrão «pâtes», piloto «pilote», Carroça «transport» et barraca "caserne", à partir maccherone italienne, de la pelote, carrozza, baracca; et bife "bifteck", futebol, revolver, Estoque, folclore, du boeuf anglais, le football, le revolver, le bouillon, le folklore.

Avant les quatre dernières décennies, les Brésiliens ont adopté un plus grand nombre d'emprunts de japonais et autres langues européenne (en raison de l' immigration historique affectant leurs données démographiques), et ils étaient et sont aussi plus enclins à adopter des termes étrangers qui viennent de la mondialisation que les Portugais, tandis que le degré d'Afrique, et d'autres tupi lexique amérindien en portugais brésilien est montré étonnamment moindre que celle communément attendue de ladite variante par l'africaniste et indianiste universités locales (qui a aussi une certaine mesure influencé le sens commun de ce qui donne un différente de l'identité culturelle des Brésiliens en relation avec le portugais), de sorte que son lexique est presque identique (environ 99%) à celle de portugais européen. Par des facteurs autres que le lexique, comme la phonologie, de grammaire et peut-être la prosodie, le portugais brésilien, si par rapport à la norme de Coimbra est la variante qui ressemble à la langue quand il a été parlé dans le 16ème siècle le plus, et il est plus semblable aux dialectes centre et du sud du portugais européennes d'aujourd'hui, malgré le fait que la grande majorité de ses colons étaient du nord et insulaire du Portugal à la place, en dehors de quelques historiquement importants immigrants illégaux venus d'ailleurs en Europe, comme la Galice, la France et les Pays-Bas. Il convient de noter que le Brésil a reçu plus d'immigrants européens dans son histoire coloniale que le Etats-Unis . Entre 1500 et 1760, 700.000 Européens se sont installés au Brésil, tandis que 530.000 Européens se sont installés aux États-Unis pour le même temps donné.

langues de classification et connexes

Carte montrant la retraite historique et l'expansion des Portugais (galicien-portugais) dans le contexte de ses voisins linguistiques entre l'année 1000 et 2000.
Carte montrant la plupart contemporaine Ouest ibérique et Langues occitano-romanes, ainsi beaucoup de leurs dialectes européens continentaux (prendre note que les zones de couleur verte, or ou rose / violet représenter langues réputée en voie de disparition par l'UNESCO, donc cela peut être dépassée dans moins de quelques décennies). Il montre portugais européen, Galicien, Eonavian, Mirandais et Fala non seulement comme étroitement liés, mais comme continuum de dialecte, mais il exclut les dialectes parlés au Portugal insulaire (Açores et de Madère - Canaries est pas à l'affiche ainsi).

Portugais appartient à la Ibérique branche ouest de la langues romanes, et il a des liens particuliers avec les membres suivants de ce groupe:

  • Galicien, Fala et Portunhol da pampa(la façonriverenseet ses dialectes fratrie sont appelés en portugais), ses plus proches parents.
  • Mirandais, Léonais, Asturies, Estrémadure et Cantabrie ( langues Astur-léonais). Mirandais est la seule langue reconnue régionale parlée au Portugal (à côté portugais, la seule langue officielle au Portugal).
  • Espagnolet Calao(la façoncaló, langue de la péninsule ibériqueRomani, est appelé en portugais).

Malgré les similitudes lexicales et grammaticales évidentes entre portugais et autres langues romanes, il est pas mutuellement intelligibles avec eux sauf pour galiciens-portugais descendants, mirandais et espagnol. Lusophones seront généralement besoin d'une étude formelle de la grammaire et du vocabulaire de base avant d'atteindre un niveau raisonnable de compréhension dans les autres langues romanes, et vice versa.

Portugais possède un inventaire phonémique plus grande que l'espagnol, et son système de allophony dialecte variant favorise encore plus la distance. Cela pourrait expliquer pourquoi il est généralement pas très intelligible pour les hispanophones, malgré la forte similitude lexicale entre les deux langues; Lusophones ont une plus grande intelligibilité de l'espagnol que faire l'inverse. La communication est meilleure entre Brésiliens monolingues et espagnol parlant Latino-Américains que ce soit entre Espagnols monolingues de langue espagnole et portugaise, et Portunhol , une forme de code-switching, a beaucoup plus d'utilisateurs en Amérique du Sud.

Galicien-portugais en Espagne

La langue portugaise est plus proche de la Galice, parlée dans la communauté autonome de Galice (nord-ouest de l'Espagne). Les deux étaient à la fois une langue unique, connu aujourd'hui comme le galicien-portugais, mais depuis la séparation politique du Portugal de la Galice ils ont divergé, en particulier dans la prononciation et le vocabulaire. Néanmoins, le vocabulaire et la grammaire de base du galicien sont encore nettement plus proche de Portugais que de ceux de l'espagnol. En particulier, comme le portugais, il utilise le subjonctif futur, l'infinitif personnel, et l'pluperfect synthétique. Intelligibilité mutuelle (estimée à 85% par RA Hall, Jr., 1989) est très bonne entre les Galiciens et le nord de portugais, mais moins entre Galiciens et les conférenciers en provenance du Portugal centrale et méridionale. Néanmoins, de nombreux linguistes considèrent encore galicienne comme un dialecte de la langue portugaise.

Un autre membre du groupe galicien-portugais, le plus souvent considéré comme un dialecte galicien, est parlée dans la région Eonavian dans une bande occidentale dans les Asturies et les parties les plus occidentales des provinces de León et Zamora, le long de la frontière avec la Galice, entre le Eo et rivières Navia (ou plus exactement rivières Eo et Frexulfe). Il est appelé eonaviego ou gallego-asturiano par ses haut-parleurs.

La langue Fala, connu par ses locuteurs commexalimés,mañegu,un fala de XALIMAetchapurráuet en portugais commeun fala de XALIMA,un fala da Estrémadure,o Galego da Estrémadure,valegoousgalaico-estremenho, est un autre descendant de galicien portugaise, parlée par un petit nombre de personnes dans les villes espagnoles deValverde del Fresno (Valverdi du Fresnu),Eljas (Comme Ellas) etSan Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu) dans la communauté autonome d'Estrémadure, près de la frontière Portugal.

Il ya un certain nombre d'autres endroits en Espagne où la langue maternelle des gens ordinaires est un descendant du groupe galicien-portugais, tels queLa Alamedilla,Cedillo (Cedilho),Herrera de Alcántara (Ferreira de Alcântara) etOlivenza (Olivença), mais dans ces municipalités, ce qui est dit est effectivement portugais, pas contesté en tant que telle dans le courant dominant.

Influence sur les autres langues

Portugaise a fourni emprunts à de nombreuses langues, comme l'Indonésie , Manado malais, tamoule du Sri Lanka et Cinghalais, le malais, le bengali , l'anglais , Hindi, le swahili, l'afrikaans , Konkani, Marathi, le tetum, Xitsonga, papiamento, Japonais, Lanc-Patuá (parlé dans le nord du Brésil), Esan et sranan tongo (parlé au Suriname ). Il a laissé une forte influence sur la brasílica lingua , une langue tupi-guarani, qui était la plus parlée au Brésil jusqu'à ce que le 18ème siècle, et sur ​​la langue parlée autour Sikka dans l'île de Flores, en Indonésie . Dans la ville voisine Larantuka, le portugais est utilisé pour des prières dans la Semaine Sainte rituels. Le dictionnaire japonais-portugais Nippo Jisho (1603) était le premier dictionnaire de japonais dans une langue européenne, un produit de l'activité missionnaire jésuite au Japon. Construire sur le travail des missionnaires portugais antérieures, l' Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (annamite-portugais-latin dictionnaire) de Alexandre de Rhodes (1651) a introduit le moderne orthographe des Vietnamiens, qui est basé sur l'orthographe du 17ème siècle portugais. Le romanisation du chinois a été aussi influencé par la langue portugaise (entre autres), notamment en matière de noms de famille chinois; un exemple est Mei . Au cours de 1583-1588 Italien jésuites Michele Ruggieri et Matteo Ricci a créé un dictionnaire le premier dictionnaire jamais européenne-Chinois-portugais.

Langues dérivées

Dès le 16ème siècle, les nombreux contacts entre les voyageurs et les colons portugais, les esclaves africains et asiatiques, et les populations locales ont conduit à l'apparition de nombreux pidgins avec des quantités variables de l'influence portugaise. Comme chacun de ces pidgins est devenu la langue maternelle des générations futures, ils ont évolué à part entière en langues créoles, qui sont restés en usage dans de nombreuses parties de l'Asie, l'Afrique et l'Amérique du Sud jusqu'à ce que le 18ème siècle. Certains créoles portugais ou à base portugaise influencé sont encore parlées aujourd'hui, par plus de 3 millions de personnes dans le monde, en particulier les personnes de partielle ascendance portugaise.

Phonologie

Phonologie portugaise est similaire à ceux des langues telles que Catalan, français (en particuliercelle du Québec),l'occitan etle franco-provençal, contrairement àcelle de l'espagnol, semblables à ceux des Sarde et dialectes italiens du Sud.

Il ya un maximum de 9 voyelles orales et 19 consonnes, bien que certaines variétés de la langue ont moins de phonèmes (portugais brésilien est habituellement analysé comme ayant 8 voyelles orales). Il ya également cinq voyelles nasales, que certains linguistes considèrent comme allophones de voyelles orales, dix orales diphtongues, et cinq diphtongues nasales. Au total, le portugais brésilien a 13 phonèmes vocaliques.

Voyelles

Graphique de monophtongues des Portugais de Lisbonne, avec son/ ɐ, ɐ /dans le centre deposition de schwa.
Graphique de monophtongues orales des Portugais de São Paulo. Ce haut-parleur comporte rares voyelles près de près, mais il lui manque un milieu dos arrondi supplémentaire voyelle [o] présente dans d'autres régions du Brésil, comme Rio de Janeiro.

Pour les sept voyelles de latin vulgaire , portugais européenne a ajouté deux voyelles centrales proches, dont l'un tend à être élidé dans une élocution rapide, comme le e caduc du français ( [ɯ̽] , mais généralement représentée comme / ɨ / ). La charge fonctionnelle de ces deux voyelles supplémentaires est très faible. Les voyelles hautes / EO / et les voyelles basses / ɛ ɔ / quatre phonèmes distincts, et ils alternent dans diverses formes de apophony.

Comme Catalan, Portugais utilise la qualité de la voyelle pour contraster syllabes accentuées avec syllabes atones: voyelles isolées ont tendance à être soulevée , et dans certains cas centralisée, à l'état libre. Le portugais brésilien, néanmoins, tend à contraster hauteur de voyelle de voyelles atones de différentes manières par rapport à d'autres variantes nationales, de sorte que plus les allophones de voyelles peuvent survenir, alors que [a] et [ɐ] se produisent dans une distribution complémentaire à laquelle dialectes désaccord. Diphtongues nasales surviennent surtout à la fin des mots, et ont [ɪ̯] et [ʊ̯] comme des éléments non-syllabiques dans les dialectes brésiliens où [ɪ] et [ʊ] sont présents.

monophtongues de voyelle de portugais
Avant Central Arrière
Près je je U U
Près de près ( ɪ ~ ɪ) ( ɯ̟) ( ʊ~ʊ)
Fermer la mi- E E o o
Milieu ( e~e) ə~ ɐ
ə~ɐ
( O~o)
Ouvrez-mi ɛ ɔ
Ouvert un(ɐ̞)

Consonnes

Phonèmes consonantiques de portugais
Labial Dentaire Alvéolaire Post-
alvéolaire
Vélaire Gutturale
Nasale m n ɲ
Occlusif p b t k ɡ
Fricatif fa v s z ʃ ʒ ʁ
Liquide l ɾ ʎ

L'inventaire de la consonne du portugais est assez conservatrice. Le médiévale affriquées / ts / , / dz / , / tʃ / , / dʒ / fusionnée avec les fricatives / s / , / z / , / ʃ / , / ʒ / , respectivement, mais pas avec l'autre, et il ya eu pas d'autres changements importants aux phonèmes consonantiques depuis. Cependant, certaines variantes dialectales et notables allophones sont apparus, parmi lesquels:

  • Tous les post-alvéolaires sont prédominante alvéolo-palatine au moins dans les Fluminense et Paulistano dialectes, avec juste quelques variations pour les sifflantes et affriquées, et sont susceptibles d'avoir ladite prononciation ailleurs au Brésil, sauf pour les haut-parleurs des nordestins et Baiano dialectes , ainsi sifflantes et affriquées dans sulista et gaúcho discours. Au Portugal et ailleurs dans le monde lusophone, / ɲ / et / ʎ / sont également alvéolo-palatine, mais les sifflantes varient en allophony (ils ont tendance à être alvéolo-palatine coda, comme à Rio de Janeiro, mais palato- alvéolaire ailleurs).
  • Dans la plupart des régions du Brésil et quelques accents portugais rurales,/ t /et/ d /avoir les allophones affriquée[tʃ ~ tɕ]et[dʒ ~ dʑ], respectivement, avant/ i /,/ i /, et, dans certains dialectes,/ ui /et[ ɪ ~ ɪ].
  • À la fin d'une syllabe, le phonème / l / est velarized à [ ɫ] dans la plupart des portugais européen et vocalisé à [ u] ou [ ʊ̯] dans la plupart des portugais brésilien, bien que pour ces deux variantes A quelques dialectes isolés présents les caractéristiques de l'autre côté de l'océan Atlantique, tandis que conservatrice caipira discours ont [ɻ] comme allophone de coda / l / place. Il est également légèrement velarized avant non arrondie étroite et arrondi sur le dos voyelles dans la plupart des dialectes partout (sauf le Nord-Est du Brésil), et peut être légèrement velarized dans toutes les positions au Portugal, en Afrique et dans certaines parties du Brésil que l'état de Rio de Janeiro. Il se transforme en [ʎ] avant [j] au Brésil.
  • Dans tout le Brésil et certaines parties de l'Afrique, / ɲ / est prononcé comme un approximante nasale palatine [ j] entre les voyelles, qui nasalizes la voyelle précédente, de sorte que, par exemple, ninho / niɲu / (nid) est prononcé IPA: [NiJu] . Il ya des preuves qu'il pourrait être son original de la langue. Actual prononciation occlusif alvéolo-palatale dans lesdites dialectes est présent dans des groupes de / n / et [j] , et peut également être utilisé pour indiquer l'accent.
  • En Afrique et en portugais d'Asie, la plupart du Portugal, et de quelques régions du Brésil (par exemple de l'État de Rio de Janeiro et Florianópolis métropolitaine), sifflantes, si les clusters en dehors de consonnes (par exemple par télécopie IPA: [faks] ), sont toujours postalveolar aux extrémités des syllabes, [ ʃ ~ ɕ] avant consonnes sourdes, et [ʒ ~ ʑ] consonnes exprimées avant (en judéo-espagnol, coda / s / est souvent trop postalveolar). L'utilisation de postalveolars est présent mais incompatibles dans la plupart des Nord et le nord du Brésil par exemple Estrelas "étoiles" IPA: [iʃtɾelɐs] , mais pour la majorité des orateurs brésiliens et très peu de dialectes du nord du Portugal, seule la sifflantes alvéolaires / s / et / z / (apico-alvéolaires au Portugal) se produiront en distribution complémentaire aux extrémités des syllabes, selon que la consonne qui suit est aphone ou exprimé, comme en anglais. Même les locuteurs de dialectes qui utilisent codas alvéolaires-ne peuvent pas suivre constamment, en particulier dans les régions frontalières et les grandes villes où il ya l'influence de plusieurs variantes prestigieux.
  • Dans les régions rurales caipira discours, / ʎ / est presque toujours remplacé par / j / , en tant que telle Mulher (femme) devient " Muie ", família (famille) devient " famiia ", os olhos (les yeux) devient " os oio "(mais pas óleos , huiles, qui est homophone avec olhos en plus du Brésil, et toujours prononcé avec une latérale) et il va, mais il est également présent dans le discours familier d'un certain nombre de sociolectes, y compris certains carioca et paulistano discours. Certains orateurs galiciennes présentent également cette fonction comme une influence de yeísmo , un phénomène séculaire de l'espagnol dans laquelle / ʎ / fusionne avec / ʝ / (ce dernier phonème est absent dans tous les dialectes portugais et galicien), même si elle est découragée par la Real Academia Galega.
  • Bien qu'il existe deux phonèmes rhotic, elles contrastent seulement entre voyelles. En début de mot et après / nls / seulement / ʁ / produit; après d'autres consonnes seulement / ɾ / produit. Quand un mot se termine par un rhotic et les autres commence par une voyelle, le phonème utilisé dans la liaison de la sandhi est / ɾ / . Pas de contraste survient à la fin d'une syllabe, mais le son réel dans cette position varie grandement selon le dialecte, en particulier au Brésil. Conservateur Setubalense dialecte du Portugal Central utilise / ʁ / pour toutes les instances de la raison de rhotic influences phonologiques français, bien que ce soit presque jamais vrai pour les jeunes générations et les régions peuplées par les migrants venus d'ailleurs au Portugal.
  • Il ya aussi variation dialectale considérable dans la prononciation réelle du rhotic phonème / ʁ / . La prononciation uvular réelle [χ ʁ ʀ] est commun au Portugal, bien que le trille plus âgés [r] est également entendu. Au Brésil, l'inventaire total de / ʁ / allophones est assez longue, ou jusqu'à [ r ç x ɣ χ ʁ ʀ ± h ɦ] , celui-ci huit, spécialement sourde [χ xh] , étant particulièrement fréquent, alors qu'aucun d'entre eux, sauf archaïque [ r] , qui contraste avec le rabat dans toutes les positions, sont d'habitude de se produire seul dans un dialecte donné. Dans de nombreux dialectes brésiliens, / ʁ / produit avant d'autres consonnes (autant que / ʀ / en judéo-espagnol), bien que dans d'autres dialectes le son de [ ɾ] (comme au Portugal, également utilisé par de nombreux orateurs brésiliens comme la plupart des cariocas à indiquer l'accent par exemple sem vergonha "sans vergogne, débauché, effronté" IPA: [SEJ ve̞ɾgõː.ɲɐ] ), ou des sons encore plus rares tels que [ ɹ] , [ ɻ] ou [ ɻ̝̊] peut être utilisé à la place. Word enfin au Brésil, le rhotic est souvent tombé entièrement en parlant familièrement; quand préservé, la même variation se produit comme devant une consonne.
  • Les occlusives sonores [bd ɡ] sont prononcées comme les fricatives sonores correspondant [β ð ɣ] entre les voyelles, ou entre voyelles et le robinet / ɾ / . Fricatives sonores sont une caractéristique beaucoup plus fréquent à Lisbonne et les régions avoisinantes que en dehors du Portugal ou de locuteurs âgés rurales et du sud et du Portugal insulaire à l'autre extrémité. Il est également plus fréquente chez les syllabes atones.

Exemples de prononciation différente

Extrait du portugaisépopée nationale Lusiades, par auteurLuís de Camões (I, 33)
Original IPA (Lisbonne)IPA (Rio de Janeiro)IPA (São Paulo)IPA (Santiago de Compostela) Traduction
Sustentava contre ele Vénus bela, suɕtẽtavə kõtɾə eɫɨ vɛnuʑ βɛɫə suɕtẽ̞tavə kõtɾɐ eɫi vẽnuʑ bɛɫə sustẽ̞tavə kõtɾɐ eɫi vẽnuz bɛlɐ sustentaβa kontɾa el βɛnuz βɛla Tenue contre lui la belle Vénus
Afeiçoada à gente Lusitana, əfəjswaðaː ʒẽtɨ̥ ɫuzitɐnə ɐfejsuaðaː ʑẽtɕi̥ ɫuzitɜnə ɐ̞feɪ̯sʊadaː ʑẽtɕɪ̥ ɫuzitənə afejθoaðaː ʃente lusitana Affectueusement au peuple lusitanien,
Por Quantas qualidades via nela puɾ kwɐtəɕ kwəɫiðaðɨʑ viə nɛɫə puʀ̟ kwɜtəɕ kwɐɫidadʑiʑ viɐ nɛɫə pʊɾ kwɜtɐs kwɐ̞ɫidadʑɪz viɐ nɛlɐ poɾ Kantas kwaliðaðez βia nɛla Pour beaucoup de qualités, elle vit dans sa
Da antiga tão amada sua Romana; dətiɣə tɐw əmaðə suə ʁumɐnə dɐ̞ˀɜtɕigə tɜw ɐ̞maðɐ suɐ ʁo̞mɜnɐ dɐ̞ːtɕiɡɐ tɐʊ̯ ɐ̞madɐ suɐ hõ̞mənə dantiɣa Tan Amada sua romana De son ancienne bien-aimée romaine;
Nos Fortes corações,
na grande Estrela,
nuɕ fɔɾtɨ̥ɕ kuɾəsõjɕ
nə ɣɾɐdɨ̥ɕtɾeɫə
nuɕ fɔxtɕi̥ɕ ko̞ɾɐ̞sõjɕ
nɐ̞ gɾɜdʑi̥ɕtɾeɫə
nʊs fɔɾtɕɪ̥s koɾɐ̞sõɪ̯s
nɐ̞ ɡɾɜdʑɪ̥stɾelɐ
fɔɾtes Nos koɾaθons
na ɣɾandestɾela
Dans les cœurs vaillants, dans la grande star
Que mostraram na terra Tingitana, kɨ̥ muɕtɾaɾəw nə tɛʁə tĩʒitɐnə ki na mo̞ɕtɾaɾɜw tɛʁɐ tɕĩʑitɜnə kɪ̥ mʊstɾaɾɜʊ̯ nɐ̞ tɛɦɐ tɕĩʑitənə ke mostɾaɾaŋ na tɛra tin̠ʃitana Cela a montré dans le pays Tingitana,
E na língua, na qual quando imagina, i nə ɫĩɡwə nə kwaɫ kwɐdwiməʒinə i nɐ̞ ɫĩgwə nɐ̞ kwaw kwɜdwĩmɐ̞ʑĩnə ɪ nɐ̞ ɫĩɡwɐ nɐ̞ kwaʊ̯ kwɐdwĩmɐ̞ʑinɐ e na na liŋɡwa kal kando jmaʃina Et dans la langue, qui quand il est imaginé
Com pouca Corrupção CRE que é un Latina. Ko pokə kuʁupsɐw kɾe kiɛ ə ɫətinə Ku poːkɐ ko̞ʀ̟upsɜw kɾe kjɛ ɐ̞ ɫɐtɕĩnə kʊ poːkɐ ko̞ʁup (i) sɜʊ̯ kɾe kjɛ ɐ̞ lɐ̞tɕĩnɐ kom Polka korupθoŋ kɾe ke ɛ une latina Avec peu de corruption, estime qu'il est latine.

Grammaire

Un aspect notable de la grammaire de la langue portugaise est le verbe. Morphologiquement, inflexions plus verbales de latin classique ont été conservés par le portugais que par toute autre majeur langue romane. Il a aussi quelques innovations ne trouve pas dans d'autres langues romanes (sauf le galicien et le Fala):

  • Le present perfect a un sens itératif unique le groupe galicien-portugais langue. Il désigne une action ou une série d'actions qui ont commencé dans le passé et devraient continuer à répéter à l'avenir. Par exemple, la phrase Tenho Tentado falar com ela serait traduit à "je l'ai essayé de lui parler", pas "je l'ai essayé de lui parler". D'autre part, la traduction correcte de la question "Avez-vous entendu les dernières nouvelles?" est pas * Tem Ouvido un última notícia? , mais Ouviu un última notícia? , puisque aucune répétition est implicite.
  • Vernaculaire portugais utilise encore l'avenir subjonctif, qui a développé de la ville médiévale de l'Ouest ibérique Romance et aujourd'hui espagnol et galicien a presque entièrement tombée en désuétude. Le subjonctif futur apparaît dans des clauses dépendantes qui dénotent une condition qui doit être remplie à l'avenir afin que la clause indépendante se produira. Anglais emploie normalement le temps présent dans les mêmes circonstances:
Se Eupoureleito presidente, mudarei un lei.
Sije suisélu président, je vais changer la loi.
QuandoforesMais velho, vais entender.
Lorsquetu serasplus âgé, vous comprendrez.
  • Le personnel infinitif: infinitifs peuvent infléchir en fonction de leur sujet en personne et de nombre, montrant souvent qui devrait effectuer une certaine action; cf. É melhor voltares «Il vaut mieux [pour vous] pour revenir en arrière", É melhor voltarmos «Il vaut mieux [pour nous] pour revenir en arrière." Peut-être pour cette raison, les clauses infinitif remplacent clauses du subjonctif plus souvent en portugais que dans les autres langues romanes.

Système d'écriture

Variétés écrites
Portugal et les pays de l'Accord de non-1990Brésil et 1990 pays de l'Accord traduction
direcCaoDireção direction
óptimoótimomieux, excellente, optimale

Portugais est écrit avec 26 lettres de l' alphabet latin, faisant usage de cinq signes diacritiques pour désigner le stress, la hauteur de voyelle, contraction, nasalization, et d'autres changements de son (accent aigu, tombe accent, accent circonflexe tilde, et cédille). Caractères accentués et digrammes ne sont pas comptés comme des lettres distinctes pour des fins de classement.

Musée de la langue portugaise dansSão Paulo, Brésil.

réforme de l'orthographe

Les déclarations et les numéros habituels

Les transcriptions de l'IAP ci-dessous reflètent de la langue portugaisede factostandards dialectes, Coimbra de Portugal et de Rio de Janeiro de au Brésil, également choisis pour des raisons de simplicité comme ils diffèrent sensiblement moins en phonologie que les variantes parlées à Lisbonne et São Paulo, et ces variantes sont à la fois bien compris partout dans le monde lusophone.

Aussi pour des raisons de simplicité, affrication du Brésilien[ti], [di]et gutturalization / aspiration / suppression de coda/ ɾ /au Brésil (qui décale donc être représenté par/ ʁ /) seront ignorés et lénition de[b ], [d], [g]à[β], [D], ​​[ɣ]sera omniprésente dans les transcriptions ci-dessous, mais étant beaucoup plus faiblement utilisé dans les dialectes du sud de portugais européen et tous les dialectes de portugais brésilien, tandis que sans contrainte finale/ e /sera transcrit comme[i], la prononciation à Rio de Janeiro (et presque tous les orateurs portugais en dehors du Portugal), mais il est un son plus proche de rares[ɯ]à Coimbra, la reproduction difficile pour les débutants anglophone étrangère .

Salutations

  • Salut / Bonjour:Oi [JO],Olá [LLO]
  • Comment êtes-vous ?:Côme [você] está? [komu vUtiliser ɕta ~ komu vo̞seːɕta],Como vai? [komu vaj],Tudo bem? [Tudu βẽj]
  • [Je suis] amende / Pas très bien:Estou bem [ɕtow βẽj],Não estou muito bem [nɐw ɕtow mũjtu βẽj]
  • Bye:Tchau [tʃaw],Adeus [ɐðewɕ]
  • A bientôtAté Mais [ɐtɛ majɕ],Até logo [ɐtɛ lɔɣu]
  • Rendez-vous demain:Até amanhã [ɐtɛ ɐmɐɲɐ]
  • Quel est votre nom ?:Como se chama? [komu si ʃɐmɐ],Qual é o seu nome? [kwaɫ ɛ w coudre nomi]
  • Mon nom est ...:(Eu) Me chamo ... [ew mi ʃɐmu],Meu nome é ... [mew nomj ɛ]
  • S'il vous plaît appelez-moi ...:Pode me chamar de ... [pɔdi mi ʃɐmaɾ di]
  • Comment les choses vont-elles ?:Côme estão que coisas? [komu ɕtɐw ɐɕ kojzɐɕ]
  • S'il vous plaît:Por favor [puɾ fɐvoɾ]
  • Merci:Obrigado(mâle)[uβɾiɣaðu],Obrigada(femelle)[uβɾiɣaðɐ]
  • Vous êtes les bienvenus:De nada [d (ʑ) i nadɐ],Não há De Que [nɐw un di ke]
  • Sir:Senhor [siɲoɾ]
  • Dame, Madame:Senhora / Mme [siɲɔɾɐ]-[mɐðɐm ~ madɐmi],Dona [dõnɐ]
  • Mlle:Senhorita [siɲo̞ɾitɐ]
  • Bonjour, monsieur:Bom dia, senhor [Bo di.ɐ siɲoɾ]
  • Bon après-midi:Boa tarde [bwɐ taɾdɯ ~ bow.ɐ taʁdʑi]
  • Bonsoir, Bonne nuit:Boa noite [bwɐ nojtɯ ~ bow.ɐ nojtɕi]
  • Qu'en pensez-vous, où êtes-vous ?:E Voce, de onde é? [i VOSE djõdj ɛ]
  • Je suis américain:(Eu) sou estadunidense [semer ew ɕtadunidẽɰsi],norte-americano [nɔɾtj ɐme̞ɾikɐnu],cidadão americano [siðɐðɐw ɐme̞ɾikɐnu]
  • Je suis Canadien:(Eu) sou canadense [semer ew kɐnɐdẽɰsi],Canadiano [kɐnɐdjɐnu]
  • Je suis Anglais / Français / NewZealander / écossais / Welsh:(Eu) sou inglês / australiano / neozelandés / Escocés / Irlandés / Gales [ew semer ĩgleɕ],[ɐwɕtɾɐɫjɐnu],[ni.uzɯlɐdeɕ ~ nɛwze̞lɐdeɕ],[iɕko̞seɕ],[iɾlɐdeɕ],[gɐleɕ ~ semer ew ɣɐleɕ]

Note: * Le pronom "Eu" (I) peut être omis ou non

Les jours de la semaine

  • Dimanche:Domingo [dumĩgu]
  • Lundi:Segunda-Feira [sigũdɐ fejɾɐ]
  • Mardi:Terça-feira [teɾsɐ fejɾɐ]
  • Mercredi:Quarta-feira [kwaɾtɐ fejɾɐ]
  • Jeudi:Quinta-feira [kĩtɐ fejɾɐ]
  • Vendredi:Sexta-feira [fejɾɐ seɕtɐ]
  • Samedi:Sábado [saβɐðu]
  • Semaine:Semana [simɐnɐ]
  • Week-end:Finale de semana [finale di simɐnɐ]
  • Aujourd'hui:Hoje [oʒi]
  • Demain:Amanhã [ɐmɐɲɐ]
  • Hier:Ontem [õːtẽj]
  • La journée d'avant-hier:Anteontem [ɐtjõːtẽj]
  • Après-demain:Depois de amanhã [dipojʑ djɐmɐɲɐ]

Les mots feira après la première partie de la journée de la semaine peuvent être omises.

Nombres

  • 1 um, uma (féminin)[u ~ umɐ]
  • Dois 2, Duas (fem)[dojɕ ~ du.ɐɕ]
  • 3 três[tɾeɕ]
  • 4 quatro[kwatɾu]
  • 5 cinco[Siku]
  • 6 seis[sejɕ]
  • 7 sete[sɛti]
  • 8 oito[ojtu]
  • 9 nove[nɔvi]
  • 10 dez[dɛɕ]
  • 11 onze[Ozi]
  • 12 somnole[Dozi]
  • 13 treze[tɾezi]
  • 14 Quatorze / catorze[k (w) ɐtoɾzi]
  • 15 quinze[KIZI]
  • 16 dezasseis / Dezesseis[d͡zɐsejɕ ~ d (ʑi) ze̞sejɕ]
  • 17 dezassete / dezessete[d͡zɐsɛt (ɯ) ~ d (ʑi) ze̞sɛtɕ]
  • 18 dezoito[dizojtu]
  • 19 dezanove / dezenove[d͡zɐnɔv (ɯ) ~ d (ʑi) ze̞nɔvi]
  • 20 vinte[Viti]
  • 21 vinte e um[vĩtjũ]
  • 30 trinta[tɾĩtɐ]
  • 40 QUARENTA[kwɐɾẽtɐ]
  • 50 cinquenta[sĩkwẽtɐ]
  • 60 sessenta[sɯsẽtɐ ~ se̞sẽtɐ]
  • 70 setenta[se̞tẽtɐ]
  • 80 oitenta[o̞jtẽtɐ]
  • 90 noventa[nuvẽtɐ ~ no̞vẽtɐ]
  • 100 cem[SEJ]
  • 101 cento e um[sẽtwi U]
  • 102 e cento Dois[sẽtwi dojʃ]
  • 200 duzentos[duzẽtuɕ]
  • 201 duzentos e um[duzẽtuzi U]
  • 300 trezentos[tɾizẽtuɕ]
  • 400 quatrocentos[kwɐtɾusẽtuɕ]
  • 500 quinhentos[kiɲẽtuɕ]
  • 600 seiscentos[SE (j) sẽtuɕ]
  • 700 setecentos[sɛt͡sẽtuɕ ~ sɛtɕisẽtuɕ]
  • 800 oitocentos[o̞jtusẽtuɕ]
  • 900 novecentos[nɔvisẽtuɕ]
  • 1.000 mil[miɫ ~ miw]
  • 1001 mil e um[miɫ i u]
  • 2.000 mil Dois[dojʑ miɫ]
  • 1.000.000 um Milhão[u miʎɐw]
  • 2.000.000 Dois milhões[dojʑ miʎõjɕ]
  • 3.000.000 Três milhões[tɾeʑ miʎõjɕ]
  • 1000000000 um bilhão / mil milhões[u ~ biʎɐw miɫ miʎõjɕ]

Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Portuguese_language&oldid=545470898 "